1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

40
40

Il Brauer lo rassicurò. Nessuno l'avrebbe appreso, perchè alla Banca nessuno sapeva a quale origine fosse dovuto quell'affare. Infatti neppure il Gaia ne riseppe; chè, se no, con ragione avrebbe domandato il suo cinque per cento di provvigione. I denari furono molto utili ai due fratelli. Data la modestia delle loro abitudini, garantivano loro per lunghissimi anni, se non per sempre, una vita più facile. E la smorfia che Mario aveva abbozzato incassandoli, non la ripetè quando li spese.
Brauer le tranquilizó. Nadie se enteraría de ello, porque en el banco nadie sabía cual fue el orígen de este negocio. Efectivamente nisiquiera el Gaia se enteró, porque si esto hubiese sido el caso, habría exigido sus cinco por cientos de provisión. El dinero fue muy útil a los dos hermanos. Con las costumbres modestos que tenían, les garantizaba por muchos años, si no para siempre, una vida más fácil. La mueca que había hecho Mario al encajarlo, no la repetió cuando los gastó.

E talora gli parve persino che gli fossero provenuti - premio pregiatissimo - dalla sua opera letteraria. Però il suo intelletto abituato a concretarsi in parole precise, non si lasciava ingannare quanto sarebbe occorso per la sua felicità. Lo prova la favola seguente, con la quale Mario tentava di nobilitare il proprio denaro: “La rondinella disse al passero: "Sei un animale spregevole, perchè ti nutri delle porcheriole che giacciono".
Le parecía tambien que lo había recibido, un premio sin importancia alguna, por su obra literaria. Pero su intelecto, bien acostumbrado a expresarse en palabras precisas, no se dejó engañar cuando se trataba de su felicidad. La prueba era la fábula siguiente, con la cual Mario tentaba de enoblecer su dinero: "La golondrina dijo al gorrion. "La golondrina dijo al gorrión: 'Tu eres un animal desdeñable, porque te nutres de bosta que se encuentra en la calle.' A lo que el gorrion respondió. 'Las bostas que nutren mi vuelo, se alzan conmigo.'"

Il passero rispose: "Le porcheriole che nutrono il mio volo, s'elevano con me"”. Poi, per difendere meglio il passero col quale s'immedesimava, Mario gli suggerì anche un'altra risposta: “È un privilegio quello di saper nutrirsi anche delle cose che giacciono. Tu, che non l'hai, sei costretta all'eterna fuga”. La favola non voleva finire più, perchè molto tempo dopo, con altro inchiostro, Mario fece parlare un'altra volta il passero:
A lo que el gorrion respondió. 'Las bostas que nutren mi vuelo, se alzan conmigo.'" Después, para defender mejor el gorrión con el cual se identificaba, Mario le metio estas palabras en la boca. "'Es un privilegio saber nutrirse de cosas que están en en el suelo. Tú, que no puedes hacerlo, eres condenado a la eterna fuga.'" La fábula no dejó de prolungarse, porque mucho más tarde y con otra tinta, Mario hizo hablar el gorrión otra vez:

“Mangi volando, perchè non sai camminare”. Mario si metteva modestamente fra gli animali che camminano, animali utilissimi che possono, in verità, disdegnare coloro che volano, cui il piacere di volare tolse ogni desiderio di altro progresso. E non era finita. Pare anzi che a quella favola pensasse ogni qualvolta sentiva la comodità di disporre di tanto denaro
"Tu comes volando, porque no sabes andar." Mario se metió modestamente entre los animales que caminan, animales muy útiles, que pueden, para decir la verdad, desdeñar aquellos que vuelan, a los cuales el placer de volar elimina cualquier anhelo de otro tipo de progreso. Y no se acabó todavía. Parece que Parece que a esta fábula siempre pensaba cuando se alegraba de tener tanto dinero.

Un giorno addirittura s'arrabbiò con la rondinella, che pur non aveva aperto il becco che una volta soltanto: “Osi biasimare un animale perchè non è fatto come te?”. Così parlava il passero col suo cervellino. Ma se fosse fatto obbligo ad ogni animale di badare ai fatti proprii e non imporre le sue propensioni e perfino i suoi organi agli altri, non ci sarebbero più delle favole a questo mondo; ed è escluso che Mario abbia voluto proprio questo. Italo Svevo Trieste, 14 Ottobre 1926.
Un día la golondrina, que no había nisiquiera abierto el pico hasta ahora, le fastidió realmente: "Te atreves a insultar a un animal porque no se asemeja a tí?" Así hablaba el gorrión con su pequeño cerebro. Pero si todos los animales se preocuparan solo de sus propios asuntos y no tratarían de imponer sus inclinaciones y incluso su órganos a los otros, no habría más novela en el mundo y que Mario quería esto, lo podemos completamente excluir.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad