Anche Mario in un primo brevissimo tempo ne rise. I due fratelli stavano cenando insieme e
fu sorprendente come dopo i primi bocconi presi con tutta calma, Mario ad un tratto, da solo, senza
che nessuno gli avesse detto un'altra parola, si sentisse addirittura mancare scoprendo intera la
burla. La scopriva con enorme sorpresa, e nello stesso tempo si sorprendeva di aver dovuto
attendere una vaga parola d'avvertimento per saperla tutta.
Mario también, por un tiempo muy breve se rió. Los dos hermanos estaban cenando juntos y era sorprendente como despues de los primeros bocados Mario de golpe, solo, sin que alguien le hubiese dicho una palabra, estaba por desvanecerse cuando entendió de golpe toda la burla. La descubría con enorme sorpresa y al mismo tiempo se sorprendió de haber tenido que entender una palabra vaga de advertencia para entenderla enteramente.
Aveva chiuso gli occhi apposta per non
vedere e non intendere? Da bel principio egli aveva indovinato l'intima natura dei due messeri coi
quali aveva avuto da fare e li avrebbe potuti smascherare subito quando in sua presenza i due
svergognati s'erano abbandonati al riso. Perchè non aveva pensato, perchè non guardato? Ricordò
ancora: sul naso affilato del tedesco gli occhiali avevano tremato per il riso trattenuto;
un'oscillazione simile a quella di un motore su una vettura.
Había cerrado los ojos a propósito para no ver y no entender? Desde el principio había adivinado la relación íntima de los dos señores con los que trató y habría podido desenmascararles imediatamente cuando los dos desvergonzados se dejaron arrastrar por la risa en su presencia. Porqué no había pensado, porque no había mirado? Se acordó todavía: Sobre la nariz afilada del alemán las gafas habían temblado por el esfuerzo hecho para retener la risa. Una oscilacíon que se asemejaba a la de un motor en un coche.
Mario ebbe allora il pensiero tanto
pronto e acuto che scoperse qualche cosa che dai suoi occhi era stato chiaramente percepito ma non
ancora comunicato al suo cervello: quel pezzettino di carta tratto dal portafogli del tedesco, e che
doveva scusare il riso cui i due compari s'erano abbandonati, era coperto di uno stampatello gotico.
Gotico, tutto rette ed angoli. Ne era sicuro, come se lo vedesse allora.
Ahora la inteligencia de Mario fue tan despierta y astuta que descubrió algo que sus ojos habían percebido claramente sin haberlo comunicado todavía a su cerebro. Este pedazo de papel sacado de la cartera del alemán y que debía excusar aquella carcajada de los dos compañeros era cubierto de letras góticas. Gótico, todo recto y con ángulos. Estaba seguro de ello como si lo veía en este momento.
Perciò non poteva provenire
da un postribolo di Trieste. Mentitori! E mentitori che gli avevano denotato il loro disprezzo non
curandosi neppure d'essere accorti.
Se era stato deriso, egli meritava qualunque punizione. E avrebbe voluto castigare se stesso
subito, ficcandosi i denti nelle labbra. Ma tanta chiaroveggenza era tuttavia accompagnata da
dubbio. Un'ulteriore dimostrazione della propria insanabile bestialità?
No podía por lo tanto provenir de un burdel de Trieste. Mentirosos! Mentirosos que le habían mostrado su desprecio cuando nisiquiera hacían un esfuerzo para no ser descubiertos. Si había sido burlado, merecía un castigo. Y había querido castigarse el mismo mordiendose los labios con los dientes. Pero toda esta clarividencia era todavía acompañado de duda. Una última muestra de la propia incurable estupidez?
Povero Mario! Un'evidenza
per quanto intera, quando apporti tanto dolore, non è mai accettata senza un tentativo di oscurarla.
Ognuno lotta contro il destino come sa, e Mario tentò d'arrestarlo dicendosi che non bisognava
ammettere si trattasse di una burla finchè non se ne fosse scoperto lo scopo. Per il piacere di ridere?
Ma è un piacere che il deriso non intende.
Tentò però di liberarsi del dubbio non perchè gli sembrasse poco fondato, ma perchè gli
sembrava contribuisse ad agitarlo ed aumentasse il suo dolore.
Pobre Mario! Algo completamente obvio no es jamás aceptado sin un intento de oscurecerlo si atrae tanto dolor. Cada uno lucha contra el destino como mejor puede y Mario tentó de barrarlo diciendose que no hacía falta admitir que se trataba de una burla hasta que el fin de esta burla nu fuese descubierto. Por el placer de reír? Pero es un placer que cuya intención no era la risa. Sin embargo tentó de liberarse de la duda no porque le parecía poco fundado, sino porque le parecía que contribuyera a agitarlo y aumentar su dolor.
Voleva passare la notte almeno
nella certezza. E non c'era altra via di procurarsela che la riflessione. Fuori soffiava muggendo e
ululando la bora, e se non fosse bastata a trattenere Mario, c'era anche l'impossibilità di raggiungere
il Gaia il quale, specialmente di notte, era introvabile.
Por lo menos la noche quería pasarla en la certidumbre y para procurarselo no había otro método que le reflexión. A fuera soplaba mugiendo el viento del norte y si esto no habría bastado a retener Mario, había tambien la imposibilidad de encontrar Gaia, el cual, especialmente de noche, er inlocalizable.