Una bella fatica cotesta di costruire invece di guardare le cose già esistenti. Ma bastò a
rischiarare i suoi rapporti col fratello. Perchè subito dopo creata quella figura Mario si guardò
d'intorno, come sogliono i letterati, per darle un contorno di persone che le dessero rilievo e in
mezzo alle quali vivesse. Naturalmente in primo luogo cacciò accanto al fratello, ch'egli credeva di
aver rifatto correggendolo, se stesso. Ma quando si tratta di se stesso non ci si sbaglia tanto
facilmente, e si incide subito la carne viva.
Un esfuerzo raro era esto de construir envez de mirar las cosas que ya existen. Pero era suficiente para enderezar su relaciones con su hermano. Porque poco después de haber creado esta figura Mario miró a su alrededor como suelen hacerlo los literatos, para que hubiese en su contorno personas que pudiesen darle alivio y en medio de los cuales viviese. Obviamente puso en primer lugar al lado de su hermano, que él creía haber reconstruido y corregido a sí mismo. Pero al tratarse de uno mismo, uno se equivoca tan fácilmente, porque se corta en carne viva.
S'accorse ch'era la sua fortuna che Giulio non fosse
all'altezza di giudicarlo, perchè egli, l'uomo del successo, s'era comportato in modo da doversi
vergognare. Una vera bassezza. Aveva voluto ferire e offendere il povero ammalato, a lui affidato
dal destino, perchè innocentemente e per una volta sola aveva respinto l'opera sua. Egli era oramai
l'uomo dal successo. Una persona in cui l'ambizione si deformava in una ridicola vanità, e che
credeva che le comuni leggi della giustizia e dell'umanità non valessero per lui.
Se dió cuenta que tenía suerte de que Giulio no era capaz de juzgarlo, porque él, el hombre de éxito, se había comportado de manera que debía avergonzarse de ello. Una real canallada. Había querido herir y ofender al pobre enfermo, encomendado a él por el destino, porque inocentemente y una vez había rechazado su obra. Él era ahora el hombre de éxito. Una persona en la cual la ambición se convertía en una ridícula vanidad y se creía que las leyes comunes de la justicia y de la humanidad ya no valían para él.
Guardò dietro di sè
nel suo non lontano passato la sua vita intemerata, mite, dedicata con pieno disinteresse ad un
pensiero, e l'invidiò e rimpianse.
Fu un istante, ma a tratti il pensiero che lo elevava, gli si riaffacciava. Del resto l'estensione
di un pensiero alto nel tempo non ha importanza, perchè se esso fu, resta, nè si dimentica più.
Mario, in avvenire, vi avrebbe trovato conforto e vanto. Sempre più intraveduto che accolto, quel
pensiero si evolse, quando non era respinto subito e negato dall'appassionato desiderio della felicità
che dà il successo.
Miró hacia atrás a su pasado no tan lejos respasando su vida modesta, tranquila, dedicado en toda desinterés a un pensamiento y la invidió y la echaba de menos. Era un momento, pero de vez en cuando este pensamiento que le alzaba, reaparecía. Por lo demás la extension de un pensamiento en el tiempo no tiene ninguna importancia, porque si una vez había aparecido, no se lo olvida nunca. Mario en el futuro encontraría en el alivio y orgullo. Más entrevisto que comprendido, este pensamiento se desarolla, si no es rechazado y negado del apasionado deseo de ser feliz que causa el éxito.
Un giorno Mario si sentì contrarre il cuore avvedendosi che il successo aveva
annientato in lui l'amore alla favola. Da giorni egli non ne produceva e neppure ne sognava alcuna.
Il successo aveva legato il suo pensiero all'antico romanzo, ch'egli studiava per rifarlo, addobbarlo,
gonfiandolo a forza di nuovi colori, di nuove parole. Il successo era una gabbia d'oro. Il
Westermann gli aveva detto quello che da lui si voleva ed egli s'apprestava a dare quanto gli si
domandava e nient'altro.
Un día Mario sintió contraerse su corazón cuando se dió cuenta que el éxito había aniquiliado en él el amor por la fábula. Desde hace días ya él no producía y ni siquiera soñaba de hacer una. El éxito había liado su pensamiento a la vieja novela, que él estudiaba para rehacerla, guarnecerlo, hincharlo con la fuerza de nuevos colores, nuevas palabras. El éxito era una jaula de oro. El Westermann le había dicho lo que se esperaba de él y el se puso a suministrar lo que se le pedía y nada más.
E più tardi, quando la burla fu scoperta, egli iniziò il suo ritorno alla vita
antica con la favola in cui raccontava di un uccello canoro in gabbia, che si vantava di cantare la
natura e non sapeva dire che del vasetto dell'acqua e di quello del miglio fra i quali viveva. E fu suo
grande conforto trovarsi preparato a respingere, come poi dovette, la ridicola concezione di
meritare plauso ed ammirazione, e ad accettare il destino che gli era imposto, come umano e non
spregevole.
Más tarde, cuando la burla fue descubierta, él recomenció con su vida vieja con las fábulas en las cuales contaba la historia de un pájaro cantor, que presumía de cantar la natura, pero que solo sabía hablar del vaso de agua y del mijo entre los cuales vivía. Era un gran alivio para él que ya estaba preparado a rechazar lo que después tenía que rechazar, la ridícula creencia de merecer aplauso y admiración y de aceptar el destino que le era impuesto como algo humano y nada despreciable.