Il Brauer, cui Mario il giorno dopo raccontò, fu sorpreso, ma non
eccessivamente: sapeva anche di altre merci che acquistavano da un momento all'altro del valore
dopo di essere state spregiate non per soli quarant'anni, ma per varî secoli. Di letteratura se ne
intendeva poco, ma sapeva che talvolta, benchè raramente, veniva retribuita. Ebbe una paura: “Se
tu fai fortuna con le belle lettere, finirai con l'abbandonare quest'ufficio”.
Mario, modestamente, osservò che non credeva che il suo romanzo avrebbe potuto
assicurargli la vita. “Tuttavia - aggiunse con un po' di alterigia - domanderò mi sia fatta una
posizione più conforme al mio valore”.
Brauer, al cual Mario el día después contó todo, fue sorprendido, pero no excesivamente: Conocía otras mercancias que adquierieron un valor de un momento a otro después de haber sido despreciados no por cuarenta años sino por varios siglos. De literatura no entendía nada, pero sabía que de vez en cuando, aunque rara vez, atraía dinero. El temor que tenía era este: "Si haces fortuna con las bellas letras, terminarás en abandonar el oficio." Mario, modestamente aseguró que no creía que su noverla le aportara tanto como para vivir de esto. "No obstante", añadio en un tono algo arrogante, "exigeré que me den un trabajo que corresponda más a mis facultades."
Egli, in verità, non pensava ad un mutamento di posizione
in quell'ufficio dal lavoro tanto facile, ma gli uomini intinti di lettere amano di poter dire certe
parole. È il premio più pregiato al loro valore.
In quel momento gli fu portato un biglietto del Gaia, col quale veniva invitato a trovarsi in
punto alle undici al caffè Tommaso. Il rappresentante del Westermann era stato trovato. Mario
corse via non senza aver pregato prima il Brauer di non propalare ancora la notizia.
En realidad no pensaba con lo fácil que era su trabajo en un cambio de posición en aquella oficina de trabajo, pero los hombres que aman las letras les gusta de poder decir determinadas palabras. Es el premio más alto que corresponde a su valor. En este momento le fue dado un billete de Gaia, que le pidió de estar a las once en punto en el café Tommaso. El representante de Westermann había sido encontrado. Mario salió corriendo pregando Brauer de no difundir todavía la noticía.
Il Gaia, Mario e il rappresentante di Westermann furono tanto puntuali che si trovarono
insieme alla porta del caffè. Vi si trattennero parecchio perchè vi costituirono una piccola torre di
Babele. Mario seppe dire in tedesco due parole con cui esprimeva il piacere di fare la conoscenza
del rappresentante di una ditta tanto importante. L'altro, in tedesco, disse di più, molto di più, e non
tutto andò perduto perchè il Gaia assiduamente tradusse: “L'onore di conoscere... l'onore di
trattare... l'opera insigne che il suo principale a tutti i costi voleva possedere”.
Anche il Gaia, con fare più villano che deciso, disse qualche parola che subito tradusse:
Gaia, Mario y el representante de Westermann fueron tan puntuales que se encontraron en la puerta del café. Ahí se quedaron un buen rato porque formaban una pequeña torre de Babel. Mario sabía decir en alemán dos palabras con las cuales exprimió su placer de conocer el representante de una empresa tan importante. El otro, en alemán, dijo algo más, mucho más, y no todo fue perdido, porque Gaia lo tradujo asiduamente: "Honor de conocerle...honor de entrar en contacto...obra maestra que su patrón quería comprar cueste lo que cueste". También Gaia, más villaco todavía de lo que había planeado, dijo un par de palabras que imediatamente después tradujo:
Aveva dichiarato che il Westermann avrebbe potuto avere il romanzo quando l'avesse pagato. Si
trattava qui di un affare e non di letteratura. Dicendo quest'ultima parola ebbe una smorfia di
disprezzo, ciò ch'era imprudente. Perchè maltrattare la letteratura se era vero che qui si trasformava
in buon affare? Ma il Gaia dava dei colpi alla letteratura per poter colpire il letterato, dimenticando
che per burla avrebbe dovuto tenerlo in piena gloria.
Había dicho que el Westermann podía tener la novela cuando la había pagado. Aquí se trataba de un negocio y no de literatura. Diciendo esta última palabra hizo una mueca de desprecio, lo que era imprudente. Por qué tratar mal la literatura si era verdad que aquí se transformaba en un buen negocio? Pero Gaia daba golpes a la literatura para poder golpear el literato, olvidando que para burlarse habría debido mantenerlo alegre.
E nel corso del discorso, una volta seppe dire
a Mario: “Tu stai zitto perchè non capisci niente”. Mario non protestò: certo il Gaia voleva
attribuirgli dell'ignoranza solo in affari.
Poi il Gaia si seccò di stare lì all'aria aperta. Era calata una leggera nebbiolina umida,
destinata ad essere spazzata dalla bora che doveva funestare quelle celebri giornate. Il Gaia spinse
la porta del caffè e, senza complimenti, concedendosi lo sfogo di ridere clamorosamente, entrò per
primo, zoppicando.
En el discurso una vez era capaz de decir a Mario: "Cállate tú, porque tú no sabes nada de esto." Mario no protestó. Seguro que Gaia se refería solamente a su ignorancia en cuanto se refiere a los negocios. Finalmente Gaia estaba harto de estar afuera. Había caído un ligera niebla húmeda, destinada a ser disuelta por el viento del norte que debía obscurecer estos días célebres. Gaia empujó la puerta del café y sin ceder el paso a nadie y permitiendose un desfogue de risa fuerte entró primero, cojeando.