Video 018: explicaciones :: gramática :: vocabulario
Tu non ci crederai = No nos va a creerlo ma qui, si può anche fare shopping = pero aquí también se puede ir de compras Donne, venite = Mujere, seguidme Compriamo gioilli! = ¡Compremos joyas! E qui cosa c' è? = ¿Y qué es? Guardiamo un po' = Miremos un poco anello = anillo bracciale = pulsera collana = collar allora? Cosa compriamo? = ¿Y ahora? ¿Qué compramos?
2.26.2
Acentos obligatorios
En general, como acabamos de decir, los acentos no son obligatorios en italiano. A esta regla hay una excepción importante que cualquiera que ya ha visto un texto italiano conoce. Si el acento está en la última sílaba, hay que poner un acento y en este caso incluso se distingue entre una o cerrada y una abierta (vea 2.17 La 'o') y una 'e' cerrada y una abierta (vea 2.7 La 'e').
Si la silaba acentuada termina en una e cerrada ( como en esperar) lleva lo que en francés se llama un accent d' aigu y lo que se llama en italiano un accento acuto. La 'e' lleva entonces este acento: é.
'e' cerrada
perché = por qué
affinché = para que
Pero si se trata de una 'e' abierta (como en el vrai (cierto) francés) lleva un accento grave, o sea un accent grave francés.
'e' abierta
caffè = café
En cuanto se refiere a la 'o' la discusion es un poco teórica, porque no existe una palabra en italiano que termina con una o abierta acentuada. Si un día alguien inventa una palabra de este tipo, esta llevará un accento accuto sobre la 'o' final. De momento no existe y por lo tanto una 'o' acentuada lleva un accento grave porque todos las 'o' finales acentuadas son 'o' cerradas.
Preste atención al hecho que la e en caffé es una 'e' abierta, un sonido que no existe en español.
o cerrada
però = sin embargo
comprò = compró
Si dejamos al lado estos casos aislados, se puede decir que en general una vocal final acentuada lleva un accento grave.