Sobre la preposición in hemos discutido ya. Hemos ya visto que el italiano utiliza la preposición in en relación con países y regiones tanto en el caso de que se trate de un movimiento hacia un lugar como en el caso de que se escribe la estancia en un lugar. Es por lo tanto una trampa para un hispanohablante, "Vado a Francia" es incorrecto.
ejemplo
Vado in Francia. = Me voy a Francia.
Sono in Francia. = Estoy en Francia.
Y hemos visto también que no se distingue entre movimiento y estancia en el caso de que se trate de una ciudad pero que se utiliza a en estos casos. Es por lo tanto otra trampa para un hispanohablante, "Sono in Roma" es incorrecto.
ejemplo
Vado a Roma. = Me voy a Roma.
Sono a Roma. = Estoy a Roma.
Aparte de esto hemos visto ya (y hemos también señalado las excepciones) que hay que utilizar la preposición in si no se hace referencia a un edificio concreto, sino a la función abstracta de este edificio. En los casos siguientes se hace referencia sea a la función concreta, sea al edifico concreto.
ejemplo
Non vado in discoteca da tempo.
Hace tiempo que no voy a la discoteca.
La prima sera vado alla discoteca Magrib, una delle più "in" della città e che anche il tassista Andrew mi aveva consigliato nei suoi numerosi "trust me".
La primera noche me fui a la discoteca Magrib, la más "in" de la ciudad y que también me había aconsejado un taxista con sus numerosos "trust me".
Recordamos que en el caso de scuola, casa, cinema, parco se construye con a, a pesar de que se hace refrencia a la función abstracta y no al edificio concreto.
ejemplo
Vado a scuola. = Me voy a la escuela.
Vado al cinema. = Me voy al cine.
Vado al parco. = Me voy al parque.
Uno podría preguntarse qué es la diferencia entre in y dentro.
ejemplos
Le sigarette sono nella scatola.
Le sigarette sono dentro la scatola.
Los cigarillos están en la caja.
En este caso concreto, un objeto se encuentra completamentre dentro de otro, no hay ninguna diferencia y junto con un pronombre también se los puede utilizar en sentido metafórico.
ejemplo
Ma dentro di lui, non c'era nessuna gioia.
Ma in lui, non c' era nessuna gioia.
= Pero dentro de él no había ninguna alegría.
Utilisados como preposiciones "dentro" y "in" tienen una intersección. Una puede ser sustituida por la otra si un objeto está realmente completamente rodeado de un otro.
Pero hay que ver que dentro también puede ser adverbio y como adverbio no puede ser sustituido por in.
ejemplos
Andiamo dentro.
Vamos por dentro.
Lo metto dentro, cioè, in un contenitore pieno d'acqua, la forza di gravità lo attira verso il fondo.
Lo meto dentro, o sea en un contenedor de agua, y la gravitación lo tira hacia el fondo.
Dentro también puede utilizarse para describir relaciones temporales.
ejemplo
Sono stato dentro un' ora.
= Estuve una hora dentro.
Sono rimasta dentro un'ora e pensavo di soffocare.
= Estuve dentro una hora y tenía la impresión de ahogar.
En este caso dentro es un adverbio pronominal. Dentro se refiere a algo, representa algo, sustituye algo (se podría igualmente construir con un complemento circunstancial: Estuve una hora en la piscina.) Tiene por lo tanto características de un pronombre, porque representa algo, y características de un adverbio, porque describe un complemento circunstancial de lugar.