Non si può parcheggiare davanti a nessuna uscita carrabile, a meno che non se ne sia il proprietario.
Está prohibido de aparcar delante de cualquier salida practicable que no sea que se es el dueño.
ejemplo
Io sono seduta davanti a una scrivania che abbiamo comprato a un mercato che si fa ogni ultima domenica del mese vicino a casa nostra.
Estoy sentado delante de un escritorio que hemos comprado en el mercado, que siempre se organiza cerca de mi casa el último domingo del mes.
Al igual que en español se construye con "a" si el hecho que se está delante no es lo que se quiere realmente decir. Es obvio, que alguién que come está sentado delante de una mesa, pero en el fondo está sentado a la mesa.
ejemplo
Mi ha invitata a cena da lui, ci siamo seduti a tavola, il mio piatto pendeva un pò, ho guardato sotto e ci ho trovato una busta.
Mi invitó a comer a su casa, nos sentamos a la mesa, mi plato estaba un poco inclinado, miré por abajo y vi que debajo había un sobre.
Pero si algo está realmente delante de algo, se usa, obviamente, delante.
ejemplo
Davanti alla scrivania c' era una poltrona.
Delante del escritorio había un sillón.
ejemplos
L'uomo si siede davanti alla scrivania, accende il suo computer e, con un leggero tocco di mouse, entra nella Libreria della più grande Università americana.
El hombre se sentó delante de su escritorio, enciende la computadora y con un ligero toque del mouse entra en la librería de la universidad americana más grande.
È cosa appurata e scontata: rimanere seduti davanti alla scrivania tutto il giorno non giova alla salute.
Está comprobado y evidente: Estar sentado todo el día delante del escritorio no conviene a la salud.
Sin embargo hay una pequeña diferencia entre el italiano y el español. Miremos esta frase.
Pasó por la puerta.
Esta frase es ambigua. Puede significar que pasó por la puerta y entró en la habitación pero también que pasaba por la puerta, la gente que estaban dentro le vieron por un momento y desapareció. El italiano distingue. Se usa davanti a, cuando solamente se pasa por una puerta, sin entrar, y se usa per, si realmente se entra.
ejemplo
Passò davanti alla porta di un ascensore, ma preferì salire le scale a piedi.
Pasó por la puerta del ascensor, pero preferió de subir la escalera a pie.
Quando passò davanti alla porta, non si fermò. La porta era aperta e le persone che erano dentro la videro.
Cuando pasó por la puerta, no se paró. La puerta estaba abierta y la personas que estaban dentro la vieron.
El italiano distingue.
Se usa per, cuando se entra en una habitación por la puerta. Y se usa davanti, cuando solamente se pasa, sin entrar.