volver
Capítolo 21: Stare / essere


  21.2.1 Comparación con el español

Como ya hemos dicho antes la diferencia entre ser y estar no es la misma que la diferencia entre stare y essere. Recapitulemos brevemente la diferencia entre ser y estar en español.

En español se usa estar cuando se trata de un estado efímero, cuando no es un característica inherente y duradera. El ejemplo más famoso es el de las fresas.

Las fresas están verdes todavía. => Esto significa que no están todavía maduras. Es un estado efímero.
  Las fresa son rojas. => El color de las freses es rojo. Este es su verdadero color y no verde.

A esta regla hay una excepción importante. Cada vez que se puede sustituir con encontrarse, se tiene que utilizar estar.

  Está en Madrid. <=> Se encuentra en Madrid.

Su estancia en Madrid es un estado pasajero, pero se construye con estar.

Y obviamente también hay excepciones a la regla general. Es bien sabido que la tragedia que presenta la muerte reside en el hecho que no es un estado pasajero o efímero, todo lo contrario, es muy duradero y definitivo. Sin embargo se construye con estar en este caso.

Él está muerto. (Y no: El es muerto.)

Es bien sabido que hay libros enteros sobre el uso de ser y estar, pero con las primeras dos reglas se puede resolver noventa por ciento de los casos. Los libros enteros tratan de los 10 por cientos que quedan. En general en español tampoco se puede sustituir ser por estar, en general solo uno de los dos es correcto. Aunque se discute mucho sobre expresiones como estar casado y ser casado, se puede decir que son excepciones. Pero en italiano esta subsitución muy a menudo es posible, incluso sin cambio de significado.

Otra diferencia importante entre ser y estar que existe en español es la formación de la voz passiva. Si se lo forma con estar, se describe un estado, el resultado de un proceso, si se lo forma con ser, se describe un proceso.

Descripción de un proceso: Él ha sido bautizado.
Descripción de un estado: Él ha estado bautizado.

En italiano se describe un proceso con el verbo venire y un estado con essere. (Vea también 12.2.)

Descripción de un proceso: Lui venne battezzato. = Él ha sido bautizado.
Descripción de un estado: Lui fu battezzato. = Él ha estado bautizado.

En italiano no sería nisiquiera teóricamente posible de distinguir entre un proceso y un estado utilizando los verbos ser y estar, porque ambos tienen el mismo participio perfecto (stato) y ambos utilisan como verbo auxiliar essere. Dicho de otra manera, en la formas compuestas no se distinguen. Se comprende por lo tanto fácilmente que la dicotomía entre ser y estar, tan importante en español, no puede existir en italiano. Si no se distinguen, en los tiempos compuestas, en la forma, tampoco pueden distinguirse en cuanto se refiere al contenido. Si discutimos en los capítulos siguientes de la diferencia entre essere / stare nos refirimos siempre al uso de esto verbos en un tiempo no compuesto, porque en los tiempos compuestos, por el hecho de que no se distinguen en la forma (sono stato => he sido / he estado), no hay evidentemente ningún problema.

  Conjugación essere / stare - Indicativo    
Passato prossimo Trapassato prossimo Futuro anteriore
  io sono stato
tu sei stato
lui è stato
noi siamo stati
voi siete stati
loro sono stati
io ero stato
tu eri stato
lui era stato
noi eravamo stati
voi eravate stati
loro erano stati
io sarò stato
tu sarai stato
lui sarà stato
noi saremo stati
voi sarete stati
loro saranno stati
  Conjugación essere / stare - Congiuntivo    
  Passato prossimo Trapassato prossimo Passato condizionale
  io sia stato
tu sia stato
lui sia stato
noi siamo stati
voi siate stati
loro siano stati
io fossi stato
tu fossi stato
lui fosse stato
noi fossimo stati
voi foste stati
loro fossero stati
io sarei stato
tu saresti stato
lui sarebbe stato
noi saremmo stati
voi sareste stati
loro sarebbero stati

La diferencia más importante entre essere / stare en italiano y ser / estar en español es el hecho que en español se describe emociones pasajeras ("Estoy triste", "Estuvo sorprendido", "Estaba feliz") con estar. No se usa NUNCA el verbo stare en italiano para describir emociones. Se dice "Sono triste", "Fu sorpreso", "Era felice". Sea que se trate de un estado de ánimo pasajero, sea que se trate de una característica inherente. ("Estaba feliz", "Era una persona feliz"). En ambos casos se describe un estado de ánimo con essere en italiano.


 volver
Capítolo 21: Stare / essere

contacto pie de imprenta declaración de privacidad