17.5.8 dentro = dentro

La diferencia más notable es el hecho que el español distingue entre movimiento (por dentro) hacia un lugar y encontrarse en un lugar (dentro). En italiano es dentro en ambos casos.

Despripción de un lugar
Estoy dentro.
  Sto dentro.
Movimiento hacia un lugar
  Voy por dentro.
  Vado dentro.

Tanto en español como en italiano hay dos palabras con el mismo valor semántico: En y dentro. De estos dos solo dentro puede ser adverbio, en italiano como en español.

correcto: Voy por dentro.
incorrecto: Voy por en.

Pero también en el uso como preposición el valor semántico de estas dos preposiciones no es realmente el mismo, ni en italiano ni en español. In / En solo puede ser sustituido por dentro / dentro si un objeto se encuentra realmente dentro de otro objeto.

Sustitución posible: Un objeto está completamente rodeado por otro
Dentro la caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
  Dentro de la cueva se encontró huellas de una cultura prehistórica.
  Nella caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
  En la cueva se encontró huellas de una cultua prehistórica.
Sustitución imposible: El objeto no está completamente rodeado por otro
  I bambini giocano nel giardino.
  no: I bambini giocano dentro del giardino.
  Los niños juegan en el jardín.
  no: Los niños juegan dentro del jardín.

Dentro tampoco puede utilizarse en sentido metafórico.

In questa situazione era il meglio che si poteva fare.
no: Dentro questa situazione era il meglio che si poteva fare.
En esta situación era lo mejor lo que se podía hacer.
no: Dentro de esta situación era lo mejor que se podía hacer.

Para más detalles sobre el uso de dentro como preposición vea preposiciones.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad