(quando, finché, fin quando, fintantoché, da che, da quando, dopo che, prima che, mentre, intanto che, (non) appena, ogni qual volta, ogni volta che, ora che)
Conjunciones temporales establecen una relación temporal entre los acontecimientos descritos en la frase principal y aquellos descritos en la frase subordinada. Los acontecimientos de la frase principal pueden haber ocurridos antes, al mismo tiempo o después de los acontecimientos descritos en la frase subordinada.
Aparte de esto se puede distinguir dos tipos.
a) Conjunciones que siempre requieren el indicativo
b) Conjunciones que, según el contexto, requieren el indicativo o el subjuntivo
Como ya sabemos que se usa el indicativo cuando se trata de hechos y relaciones objetivas y el subjuntivo cuando se trata de posturas subjectivas frente al mundo no nos cuesta mucho adivinar cuando hay que utilisar el indicativo y cuando hay que utilisar el subjuntivo.
Miremos esta frase.
Solo dopo che uno abbia soddisfatto i propri bisogni, almeno quelli fondamentali, uno può mettersi al servizio degli altri.
Solo después después de que se haya satisfecho sus propias necesidades, por lo menos las más fundamentales, uno puede dedicarse al servicio de los otros.
Eventualmente es útil de ver, que el pasado perfecto de subjuntivo se refiere al futuro y no, como el nombre lo indica, al pasado. Se usa el pasado perfecto de subjuntivo para describir una acción hipotética en el futuro como acabada. Se usa el presente de subjuntivo para describir el comienzo de un acontecimiento hipotético.
correcto: Después de que me haya llamado, sabré más.
incorrecto: Después de que me habrá llamado, sabré más.
Pero se usa il futuro cuando se trata de un hecho.
correcto: Mañana a esta hora habremos terminado el trabajo.
incorrecto: Mañana a esta hora hayamos terminado el trabajo.
No se puede dar ninguna garantia que el italiano funcione siempre exactemente igual que el español. Hay casos en los cuales, sobre todo después de la conjunción quando / cuando, se puede describir acciónes hipotéticas con el futuro en italiano.
Pero con la conjunción dopo che / después de que no hay ninguna diferencia entre el español y el italiano. Se usa el congiuntivo passato prossimo / subjuntivo de pasado perfecto, si los acontecimientos son hipotéticos, el passado perfecto / passato prossimo, si se trata de hechos.
acontecimiento hipotético (congiuntivo di passato prossimo)
La forza pubblica non può entrarvi, se non per ordine del Presidente e soltanto dopo che sia stata sospesa la seduta.
Las guardianes del orden solo pueden entrar por orden del presidente y solamente después de que se haya suspendido la sesión.
acontecimiento real (indicativo di passato prossimo)
Dopo che ha confessato l'omicidio dei quattro ragazzi e un vecchio tentativo di rapina l'hanno mandato in prigione.
Después de haber confesado el homicidio de tres jóvenes y una vieja tentativa de violación le mandaron a la cárcel.
Como demuestran estos ejemplos el pasado perfecto de subjuntivo se refiere al futuro, el pasado perfecto de indicativo al pasado.
Como ya hemos visto en el capítulo formas infinitas se puede construir también con un infinitivo si el sujeto de la frase subordinada es el mismo que el sujeto de la frase principal.
a) Dopo che aveva finito il suo lavoro, andò a casa.
b) Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
Después haber terminado su trabajo, se fue a casa.
Es útil de ver que estás dos frases son completamente distintas desde un punto de vista gramatical. En la frase a) el "dopo che" es una conjunción y introduce una frase subordinada, en b) "dopo" es una preposición y está delante de un sustantivo (mejor dicho, delante de algo que podría ser también sustantivo), en este caso de un infinitivo sustantivado. Se lo ve fácilmente si se lo sustituye por un sustantivo.
Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
Dopo haber terminado su trabajo, se fue a casa.
Dopo il pranzo andò a casa.
Dopo el almuerzo se fue a casa.
Aparte de esto ya sabemos de los capítulos sobre las formas infinitas que frases temporales también pueden ser sustituidos por un gerundio.
Avendo finito il suo lavoro, andò a casa.
Habiendo terminado su trabajo se fue a casa.
Lo descrito arriba de manera ejemplar con la conjunción "dopo che" vale también para otras conjunciones. En el caso de que el sujeto de la frase principal es el mismo que en la frase subordinada se puede construir también con un gerundio o un infinitivo, previsto que exista una preposición con el mismo valor semántico.