16.4 Conjunciones concesivas

El español distingue más claramente entre una situación en la cual una conjunción está utilisado de manera concesiva y una en la que está utilisada de manera adversativa. Miremos este ejemplo.

a) Aunque me hubiese pagado el doble, me caye mal.
b) Aunque me había pagado el doble, me caye mal.

En a) no le pagó el doble. El significado es, que incluso en el caso que lo habría hecho, le habría caído mal, pero nisiquiera lo hizo. En b) le ha realmente pagado el doble, pero a pesar de esto le caye mal al desgraciado ese. En este tipo de conjunciones el español distingue claramenete entre una situación en la cual se está hablando de hechos (en la primera frase no se trata de un hecho, se trata de una situación hipotética) y de situaciones reales. Esta distinción, por lo menos con este tipo de conjunciones, no se hace en italiano. En la tabla abajo tenemos dos grupos. En la primera están las conjunciones que construyen con el indicativo en español, en el segundo los que construyen con el subjuntivo. En italiano todas las conjunciones concesivas construyen con el subjuntivo / congiuntivo, sea que se trate de un hecho, sea que se trate de de la descripción de una actitud subjectiva frente al mundo.

Preste atención al hecho que todas estas conjunciones exigen el congiuntivo / subjuntivo en italiano.

indicativo en español: sebbene, benché, quantunque, nonostante (che), malgrado (che)  
sebbene = a pesar de que
Il Brasile è gia sta lontano sebbene faccia soltanto 5 giorni che sono arrivato qua.
El Brasil ya está lejos, a pesar de que solo hace 5 días, que he llegado aquí.
sebbene = a pesar de que
Sebbene abbia solo venti anni, Bob Dylan è uno dei più singolari cantanti folk che mai abbiano suonato in Manhattan.
A pesar de que solo tenía veine años, Bob Dylan era uno de los cantantes folk más singualres que jamás habían tocado en Manhattan.
benchè = a pesar de que
Accende una sigaretta, benché sappia che non è consigliabile farlo.
Se encendió un cigarillo a pesar de que sabía que no es aconsejable hacerlo.
quantunque = a pesar de que
La mafia quantunque faccia sempre rumore, non è più quel dinosauro che ingoiava il progresso palermitano.
A pesar de que la Mafia hizo mucho ruido, ya no es el dinosauro que devora el progreso en Palermo.
nonostante= a pesar de que
Nonostante sia diventato da poco padre, non ha rinunciato al tour europeo per promuovere il suo film.
A pesar de que es padre desde hace poco, no rinunció a su tour europeo para la promoción de su film.
malgrado = a pesar de que
Keplero, malgrado fosse anche lui religioso, accettò il fatto che le orbite erano ellittiche.
A pesar de que Kepler también era religioso, aceptó el hecho que las orbitas eran elípticas.
sebbene = a pesar de que
Eppure / sebbene partiti con le migliori intenzioni, vaghiamo dapprima senza una destinazione precisa.
Aunque partimos con las mejores intenciones, vagamos un poco al principio sin un destino preciso.
Il bilancio è complesso poiché, sebbene si conoscano i fenomeni di assorbimento e di emissione della CO2, la loro interazione è difficilmente calcolabile.
El balance es complejo porque a pesar de que se conocen bien la absorpcion y emision de CO2, es difícil hacer previsiones sobre la interacción de estos dos fenómenos.
subjuntivo en español: anche se, quantunque, seppure, con tutto che  
anche se = aunque (con subjuntivo)
La lingua italiana non esiste a Trieste, anche se parli l'italiano ti rispondono in dialetto e per me questo è mancanza di rispetto.
La lengua italiana no existe a Trieste, aunque hables Italiano te responden en dialecto y para mi es una falta de respecto.
Non essere timorosa anche se parli male, gli stronzi ci sono ovunque come le brave persone.
No seas tímido, aunque hables mal, hay idiotas por todas partes al igual que gente buena.
seppure = aunque (con subjuntivo)
La frequenza, seppure non sia obbligatoria, è vivamente raccomandata.
Aunque la participación no sea obligatoria, es fuertemente aconsejada.
seppure = aunque (con subjuntivo)
La hostess lo tranquillizza assicurandogli che, seppure ciechi, si tratta dei due più grandi piloti italiani che esistono, e che con le moderne tecnologie a disposizione, anche un cieco può pilotare un aereo.
La azafata le tranquilizó diciendole que a pesar de ser ciegos se trata de dos de los pilotos italianos más grandes y con las nuevas técnologias incluso un ciego puede conducir un avión.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad