da para añadir un infiniitivo a un pronombre indefinido
Los pronombres indefinidos ya los hemos visto en el capítulo 7. Ellos también presentan algo, pero este algo es indefinido.
No hay nada para comer.
Nada es en un pronombre indefinido, es una noción abstracta, aunque desde un punto de vista práctico es algo terriblemente práctico. Un refrigerador vació, en el cual no hay nada, es algo muy triste.
Lo que sorprende es el hecho que en ninguna lengua se añade un infinitivo de la misma manera que un adjetivo en este contexto.
italiano
infinitivo: Non c' è niente da mangiare.
adjetivo: Non c' è niente di bello.
francés
infinitivo: Il n' y a rien à manger.
adjetivo: Il n' y a rien de beau.
español
infinitivo: Non hay nada para comer.
adjetivo: No hay nada hermoso.
inglés
infinitivo: There is nothing to eat.
adjetivo: There is nothing beautiful.
alemán
infinitivo: Es gibt nichts zu essen.
adjetivo: Es gibt nichts Schönes.
Hay que ver dos cosas. En el caso de que se añade un infinitivo la preposición da tiene un valor semántico muy fuerte. La frase puede concertirse (No hay nada para comer <=> No hay nada que se pueda comer). En el caso de que se añade un adjetivo no tiene ningún valor semántico y es por lo tanto completamente arbitrario.
La segunda cosa es que las filosofiás detrás de construcciones de tipo "niente di bello", "rien de beau", "nada hermoso", "nothing beautiful", "nichts Schönes" son completamente distintas. El italiano y el francés ("niente di bello" / "rien de beau" => ~nada de lo hermoso) parten de la idea que hay un colectivo (lo hermoso en general) y de este colectivo no hay nada. El español, inglés y alemán lo ven de otra manera. Ahi nada, nothing y nichts son pronombres indefinidos, presentan algo, y estos tienen un atributo, en este caso hermoso (No hay nada que es hermoso). Esta construcción es correcta, pero no es muy lógica desde un punto de vista gramatical, porque pronombres no pueden tener atributos ('Veo él hermoso' sería la misma construcción, pero en este caso sería incorrecta.) La construcción francesa y italiana son por lo tanto más lógicas desde un punto de vista gramatical o mejor dicho, concuerdan con el sistema gramatical general.
Si miramos estructuras de tipo
"Non c' è niente da mangiare", "Il n' y a rien à manger", "Non hay nada para comer", "There is nothing to eat" nos daremos cuenta que se trata de estructuras bastante complejas o más bien dicho se trata de estructuras bastante complejas si se trata de analizarlos. En el uso son muy simples. Basta haberlos oído una vez para poder utilizarlas. Sin embargo llama la atención de que sea tan fácil para el cerebro humano de comprenderlos, porque en el fondo son frases subordinadas.
Non c' è niente da mangiare.
=> Non c' è niente che si possa mangiare.
No hay nada para comer.
=> No hay nada que se pueda comer.
Es curioso que el cerebro humano es capaz de concluir del contexto que en este caso la preposición da tiene otra función que en esta.
È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.
Es un problema a resolver. => Es un problema que hay que resolver.
En este caso el sentido no es que se pueda resolver el problema, como en la frase anterior, sino que se tiene que resolverlo.
da para describir características
En este uso también hay una trampa y la probabilidad que un hispanohablante caye en esta trampa es cien por ciento. Características se describe en español simplemente con la preposición "con".
Un niño con cabello rubio.
Igual en todas las otras lenguas que pueden colisionar con el italiano.
Un enfant avec les cheveux blonds.
Un niño con cabellos rubios.
A child with blond hair.
Pero el italiano describe características inherentes con da.
La bella dai capelli d'oro.
La bella con los cabellos de oro.
Il gigante dai piedi d'argilla.
El gigante con los pies de barro.
Il giovane dagli occhi blu profondi iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove che non aveva mai visto.
El niño con ojos de azul profundo comenzó a dar vueltas por la casa y descubrió cosas, que no había visto nunca antes.
Un pesce dalla bocca grande.
Un pez con una boca grande.
Il médico dal naso rosso che guarisce con le risate.
El médico con la nariz roja, que cura con sus carcajadas.
Pero si no se trata de una característica que no es inherente, por el ejemplo cuando se trata de describir la ropa que alguién lleva, hay una preferencia para con.
La donna col cappello verde.
La mujer con el sombrero verde.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Una mujer con una falda es en Afghanistan una especie de sacrilegio.
En casos aislados también se puede utilizar "di" para describir características inherentes.
Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.
Un jóven de solo 16 años modifica un pick-up trasformandolo en un vehículo eléctrico.