La preposición de en español se utiliza en contextos muy distintos.
1) Para formar el genitivo: La puerta de la casa
2) Para describir el orígen: El agua viene del pozo.
3) Para describir el material: La caja es de madera.
4) En relación con determinado verbos: Gritaron de dolor.
La trampa es el caso 2). El italiano no utiliza la preposición "di" (que corresponde a la preposición de española) cuando se trata de describir la fuente o el origen de algo. En este cosa utiliza la preposición "da".
da para describir relaicones en el espacio (para describir la fuente, el orígen)
La preposición da la conocemos ya del capítulo sobre los pronombres interrogativos. Con "da" se denomina el orígen o la fuente de algo. Hemos ya visto que, si dejamos al lado el uso con el verbo essere, se construye con "da" para describir el orígen o la fuente de algo.
(Di dove sei? <=> ¿De dónde eres? )
Da dove vieni? <=> ¿De dónde vienes?
Da dove lo hai preso? <=> ¿De dónde lo tomaste?
Da dove stai chiamando? <=> ¿De dónde llamas?
Su uso en frases afirmativas es idéntico.
Il treno è venuto da Milano.
El tren ha llegado de Milano.
Ti chiamerò da casa.
Te llamaré de mi casa.
Alessandra ha preso dalla scatola un peperoncino.
Alessandra ha tomado una páprica de la caja.
Ho saputo da lui che era di passaggio a Milano e così ho pensato di andarla a trovare.
Supe de él que ella está de transíto a Milano y así pensé, que puedo encontrarla.
L'acqua viene dal pozzo.
El agua viene del pozo.
È uscito dalla casa.
Ha salido de la casa.
Per circa quattro ore il fumo è uscito dai tombini.
Durante más o menos cuatro horas salió humo de la chiminea.
Aparte de esto se utiliza la preposición da también para describir obligación. Para los detalles vea 13.4.4.