15.3.11 La preposiciones tranne / fuorché / eccetto |
Si uno no ve muy bien la diferencia le ayuda de pensar en la regla general. Las preposiciones exigen los pronombres tónicos en español (y en italiano). O sea si detrás de aparte de hay un pronombre tónico se trata de una preposición.
Aparte de mí todos estuvieron contentos.
no: Aparte de yo todos estuvieron contentos.
no: Aparte de me todos estuvieron contentos.
Esta explicación es, digamos, un poco pragmática. Más util sería de ver que la preposición se refiere a un objeto, establece una relación entre objetos, la conjunción se refiere a una frase, establece una relación entre dos frases. El caso de fuorché es un poco curioso. Al igual que en español muchas preposiciones se distinguen de las conjunciones por el che / que (aparte de => aparte de que, después de => después de que, a pesar de => a pesar de que etc.). Pero el caso de fuorché es distinto. A pesar de que furoché tiene ya el che integrado, puede utilisarse como preposición.
preposiciones | |
Aparte de mí no conoce nadie aquí. | |
Eccetto / fuorché / tranne me non conosce nessuno qui. |
|
Aparte de su trabajo no le interesa nadie. | |
Eccetto / fuorché / tranne il suo lavoro non gli interessa niente. |
|
Aparte de lo que aporta dinero, no le interesa nada. | |
Non si interessa di niente, ecceto / fuorché / tranne di ciò che porta soldi. |
Fuorchè, eccetto che como conjunción |
conjunción | |
Tutto si può dire degli americani fuorché / (eccetto che) non siano patrioti. | |
Se puede decir todo de los americanos, excepto que no son patrióticos. |
|
Tutto si può dire della Repubblica Italiana, fuorchè / (eccetto che) abbia una tradizione di brogli elettorali. | |
Todo se puede decir sobre la República Italiana, excepto que tiene una tradicion de manipulación de las elecciones. |
Desde un punto de vista meramente analítico (y por lo tanto irrelevante para el aprendizaje de una lengua) surgen problemas, si palabras como después de, aparte de, a pesar de etc. se encuentran delante de un infinitivo. En este caso puede tratarse de un infinitivo sustantivado (en este caso se trata de una preposición) o de una frase subordinada (en este caso se trata de una conjunción). En este caso resulta un poco difícil saber si se trata de una preposición o de una conjunción. Para saberlo se tiene que tratar de sustituir el infinitivo por cualquier otro sustantivo o por una frase subordinada. Si se puede sustituir el infinitivo por un sustantivo, se trata de una preposición, si se puede sustituirlo por una frase subordinada, se trata de una conjunción.
preposición: Después de comer nos vamos al cine.
sustitución: Después de la cena nos vamos al cine.
conjunción: Después de haberlo hecho, me fui al cine.
sustitución: Después de que lo había hecho, me fui al cine.
Hay otra posibilidad de ver la diferencia. Miremos esta frase.
conjunción | |
Non ha fatto niente fuorché parlare. | |
Aparte de hablar, no hizo nada. |
Si se tratara de un infinitivo sustantivado, el infinitivo no tuviera sujeto.
El infinitivo no tiene sujeto, es el sujeto: Hablar mucho de vez en cuando no es útil.
Una sustitución con una frase subordinada no es posible.
El infinitivo tiene un sujeto: Al arrancar el tren, todos echaban a llorar.
Una sustitución con una frase subordinada es posible: Cuando arrancó el tren, todos echaban a llorar.
O sea si se trata de un infinitivo sustantivado, no hay nadie que ejecuta la acción descrita por el verbo. En este caso se trata de una preposición. Si el infinitivo tiene alguien que ejecuta la acción descrita por el verbo, se trata de una frase subordinada abreviada y en este caso se trata de una conjunción. En el caso de arriba (Non ha fatto niente fuorché parlare) el fuorché es por lo tanto una conjunción.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |