10.3.5.2 Conjunciones que exigen el congiuntivo

Al igual que en español hay conjunciones que exigen el subjuntivo y también hay conjunciones cuyo significado cambia según el modo (subjuntivo / indicativo) en el que está el verbo.

Aunque me lo diga, no le voy a creer.
Aunque dice que era así, yo sé que es mentira.

El uso del subjuntivo detrás de determinadas conjunciones sigue la regla general. Cuando la conjunción espresa intención (para que), inseguridad (aunque, siempre que) etc. se usa el subjuntivo. Tambien se usa el subjuntivo detrás de conjunciones que presentan los hechos de la frase subordinada como algo irreal.


Hacía como si no me viera.
Faceva come se non mi vedesse.

No ostante que en todas las lenguas románicas el uso del subjuntivo esta determinado por las mismas reglas generales, se lo usa después de conjunciones, verbos, adverbios, expresiones idiomáticas que expresan inseguridad, temor, esperanza, intención, que describen una actitud emocional hacia el mundo y no hechos, hay de vez en cuando diferencias. La conjunción benché (aunque) por ejemplo siempre exige el congiuntivo en italiano, mientras en español hay que distinguir. Si se trata de una contradicción real se usa el indicativo, si es una mera posibilidad, se usa el subjuntivo.

contradicción real: Aunque tiene mucho dinero, no es feliz.
posibilidad: Aunque gane mucho dinero, no será feliz.

Estos casos raros en los cuales el uso del congiuntivo italiano se distingue del subjuntivo español son evidentemente una eventual trampa.


sebbene = a pesar de que
  Sebbene questo documento si sia comprovato falso.
A pesar de que fue comprobado que el documento era falsificado.
  benché = aunque
  Benché non abbia incontrato un grande successo commerciale, è alla base di molti linguaggi moderni e interfacce grafiche dell'ultima generazione.
Aunque no ha encontrado un gran éxito comecial está a la base de muchas lenguas modernas y interfaces gráficos de la última generación.
  nonostante = aunque
  Nonostante molte fabbriche siano state costrette a chiudere, il 1999 è stato l'anno del boom produttivo.
Aunque muchas fábricas fueron obligadas a cerrar, el año 1999 trajo un gran progreso en la productividad.
  nel caso = en el caso que
  Nel caso in cui il prodotto ordinato non sia disponibile, ci impegniamo a contattare i clienti via e-mail entro 30 giorni.
En el caso que el producto no esté disponible, nos empeñamos a contactar nuestros clientes dentro de 30 días via email.
  ammesso che = suponiendo que
  Poi, ammesso che la nave non faccia naufragio, ammesso che non vengano intercettati, ammesso che possano arrivare in Italia, scopriranno la dura realtà.
Suponiendo que el barco no naufrage, suponiendo que no se hundan, suponiendo que lleguen a Italia, conocerán la realidad dura.
  supposto che = a condición de que
  Supposto che la webcam sia già configurata e funzionante, non resta che installare il piccolo software scaricabile dalla home page.
A condición de que la webcam ya esté configurada y funcione lo unico que queda por hacer es instalar la pequeña software que se puede bajar de la homepage.
  qualora = en el caso de que
  Qualora il testo non fosse visualizzato correttamente vi preghiamo di richiedercelo.
En el caso de que el texto no aparezca correctamente os rogamos de pedirnoslo otra vez.
  a condizione che = a condición de que
  Ci andremo a condizione che ci sia bel tempo.
Nos vamos ahí a condición de que haga buen tiempo.
  a patto che = supuesto que
  A patto che non ti innamori di me.
Supuesto que no te enamores de mi.
  purché = siempre que
  Il Papa accetta l'invito al dialogo purché ci sia reciprocità.
El papa acepta la invitación al diálogo siempre que haya reciprocidad.
  salvo che = a que no sea
  Gli utenti ricevono al massimo un messaggio a settimana salvo che decidano di modificare le proprie preferenze e richiedano di ricevere messaggi più di frequente.
El usuario recibe como máximo un mensaja por semana a que no sea que decida de cambiar sus preferencias y recibir mensajes más a menudo.
  senza che = sin que
  I miei clienti ricevono email da me senza che io le abbia mandate.
Mis clientes reciben emails de mí sin que yo se los haya enviado.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad