Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro bambino.
A pesar de todas las dificultades comenzó a crecer en nosotros el deseo de tener otro hijo.
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono problemi di convivenza con i mussulmani.
A pesar de todas las dificultades se declara optimista in quanto se refiere al futuro y subraya que no hay problemas de convivenzia con lo musulmanes.
Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati svolti dall'ONU, soprattutto nell'ambito del peace keeping.
Obviamente conocemos los grandes deberes que, a pesar de todas las dificultades, sobre todo en el peace keeping, tienen que ser resueltos por la ONU.
malgrado / nonostante che como conjunción
La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indulgente verso l'infrattore, nessuno lo applica.
La verdad es que a pesar de que fue introducido un nuevo reglamento de tráfico, menos indulgente hacia el infractor, nadie la aplica.
Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i giorni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama.
A pesar de que Leonardo sabe que sufre de una enfermedad terrible y de tener los días contados, sigue a fantasear de una vida con Rubi, que ama.
De vez en cuando se añade, en el uso como conjunción, la conjunción che, "malgrado che". Esto se puede oír y incluso leer, sin embargo es considerado como erróneo.
Malgrado che il tempo passato insieme sia stato breve, tra me e Sarah si era sviluppata una forte intimità.
A pesar de que el tiempo que hemos pasado juntos era breve, se desarolló entre mi y Sarah uns fuerte initmitá.
La construcción mio / tuo / suo / nostro / vostro / loro malgrado (a pesar de mi / tu / su / nuestra / vuestra voluntad) es un poco rara, porque a pesar de que malgrado es indudablemente una preposición se construye con un pronombre posesivo y no con un pronombre tónico, como se suele hacerlo. La diferencia se ve mejor todavía, si se compara dos construcciones con el mismo significado.
Lo ha fatto contro la mia volontà.
Lo ha fatto mio malgrado.
=> Lo hizo contra mi voluntad.
Pero si miramos esta construcción más de cerca nos damos cuenta que en este uso no se trata de una preposición. Malgrado deriva de "male gradimento", mal gustar y así se explica también que en este uso especial hay un pronombre posesivo y no un pronombre tónico. (La traducción al español es evidentemente una traducción didácticamente útil, revela la estructura, pero no es posible en español.)