12.3.1 Particularidades del si impersonale

Hemos visto ya en los capítulos anteriores que el participio perfecto de los verbos que se conjuga con avere concuerda en género y número con el complemento directo, si éste se encuentra delante del predicado. (Vea 9.3.1.1.2)

ejemplo
A: Hai visto Maria?
B: Si, la ho vista.
A: Has visto a Maria?
B: Sí, la he visto.

Esta lógica también es válida en el caso de un si impersonale. A pesar de que el si impersonale NO es pronombre reflexivo sino un simple pronombre indefinido y no hay por lo tanto ninguna necesidad de conjugar con essere, se conjuga con essere.

ejemplo
Non la si è vista mai. <=> No se la ha visto nunca.
Li si è mangiati. <=> Se los ha comido.
Le si è viste. <=> Se las ha visto.



Esto es algo que hay que comprender bien, por lo tanto lo repitimos. El "si" del si impersonale no es ningún pronombre reflexivo (es un pronombre indefinido y corresponde a alguien en español), pero a pesar de esto se lo conjuga con essere. (Vea también 7.3.2) Pero en cuanto se refiere al complemento directo se lo trata como cualquier verbo que se conjuga con avere. O sea: Si el verbo del si impersonale se conjuga normalmente con avere, el participio perfecto tiene que concordar en género y número con un complemento directo antepuesto. Dicho de otra manera, se trata una frase en el si impersonale como si se tratase de una frase de este tipo.

Non li ho visti.

A pesar de que se conjuga con essere.

Repetimos lo dicho hasta ahora.

Si impersonale con verbos que se conjuga con avere

Si è visto. <=> Se ha visto.

Curisosidad: El si no es un pronombre reflexivo, es un simple pronombre indefinido, y por lo tanto tampoco existe la necesidad de conjugar con essere. Pero los italianos no lo ven de esta manera y conjugan con essere en este caso.

Lui a visto.
Si è visto.


Si impersonale con verbos que se conjuga con essere

Si è arrivati tardi. <=> Se ha llegado con retraso.
Si è contenti. <=> Se es contento.

Curisosidad: Si el verbo se conjuga normalmente con essere el participio perfecto tiene que concordar en género y número con el sujeto de la frase. El "si" del si impersonale corresponde a todo el mundo y todo el mundo son varias personas, entre ellos siempre un par de hombres y por lo tanto el participio perfecto está en este caso en plural y en masculino.

Si è visto. (conjugación con avere)
Si è arrivati. (conjugación con essere)

Si impersonale con complemento directo antepuesto

Ya sabemos que el participio perfecto de un verbo que se conjuga con avere concuerda en género y número con el objeto antepuesto. Esto también es el caso del si impersonale a pesar de que en este caso se conjuga con essere.
La si è vista. <=> Se la ha visto. (el objeto antepuesto es singular / feminino)
Li si è visti. <=> Se los ha visto. (el objeto antepuesto esmasculino / plural)
Le si è viste. <=> Se las ha visto. (el objeto antepuesto es feminino / plural)

curiosidades: Si el complemento directo li o le está en plural se puede oír de vez en cuando frases como estas: ~Li si sono visti <=> Se los vio. Esto es falso, a pesar de que puede oírlo, porque li / le no son el sujeto de la frase, son el complemento directo y el complemento directo no rige el verbo. Este error ocurre porque el locutor no ve la diferencia entre entre un si pasivante y un si impersonale.

a) correcto: Si guadagnano soldi.
erróneo: Si guadagna soldi.
=> Se gana dinero.

b) correcto: Li si è visti.
erróneo: Li si sono visti.
=> A elllos se ha visto.

En a) el verbo tiene que estar en plural. Los soldi están en plural y aplican la acción descrita por el verbo a ellos mismos, se ganan ellos mismos, lo que está muy bien y cierto, el dinero en general suele engendrar más dinero. En a) si es un pronombre reflexivo. En b) si no es un pronombre reflexivo es un pronombre indefinido y sujeto de la frase. El verbo tiene que estar en singular. El hecho que visti está en plural / masculino se debe al hecho que concuerda con el si impersonale, que corresponde a todo el mundo y todo el mundo es plural y como siempre hay un par de hombre entremetidos, también masculino. (Qué la presencia teorica de algunos hombres jusitifique que el participio esté en la forma masculina lo dudamos, pero aquí se trata de un mero hecho gramatical sin relevancia alguna.)






contacto pie de imprenta declaración de privacidad