12.3 Il si passivante y el il si impersonale

El si passivante (la pasiva refleja) es una alternativa para la voz pasiva. Mejor dicho, en español y en italiano no es realmente una alternativa, es más bien la norma y la voz pasiva propiamente dicha se usa rara vez en ambas lenguas. Se usa la pasiva refleja en las mismas condiciones que la voz pasiva. Se la usa cuando no se puede o no se quiere nombrar el ejecutor de la acción descrita por el verbo o el ejecutor es irrelevante.

no se quiere nombrar: Se gasta muchos dinero en tonterías.
==> Muy probable que es la persona que dice esto es la que gasta mucho dinero, pero tan claramente no quiere decirlo.

no se puede nombrar: Se me robó mi coche.
==> Es muy obvio que no se puede nombrar el ejecutor de la acción. Los ladrones nunca dejan un papelito con su dirección.

el ejecutor es irrelevante: Se podía leer esto todos los días en los periodicos.
==> No es dificil de imaginarse quien podía leer esto en los períodicos, pero es irrelevante.

Usted puede leer por todas partes que en la voz pasiva el sujeto de la frase "sufre" la acción y tonterías de este tipo. Si tengo una frase como "La torta fue comida" o "Se comió la torta" la torta no sufre nada. Si la gente no la comiera sería cubierta de moho dentro de poco, entonces si sufriría. En la voz pasiva / pasiva refleja el sujeto de la frase es la meta de la acción y no el ejecutor de la acción descrita por el verbo pleno y se la usa porque el ejecutor es irrelevante, desconocido o no se quiere nombarlo. En cualquier otro caso se hace una frase en voz activa.

En cuanto se refiere a los detalles hay diferencias en la formación de la pasiva refleja / si impersonale entre el español y el italiano. Pero en cuanto se refiere a la base es lo mismo.

ejemplo  
a) Si vede nello specchio. Se ve en el espejo.
b) Si mangia una mela. Se come una manzana.

Estas dos construcciones se asemejan a primera vista, pero en el fondo son completamente distintas. En a) el sujeto de la frase aplica realmente la acción descrita por el verbo a si mismo, él mismo se ve en el espejo. En b) la manzana es el sujeto de la frase, pero este sujeto de la frase no aplica realmente la acción descrita por el verbo a si misma, la manzana no se come ella misma.

En el caso que usted no ve que la manzana es el sujeto de la frase, le vamos a dar otro ejemplo. Si el sujeto está en plural, el verbo está en plural, porque el sujeto rige el verbo.

ejemplo 
Los domingos se lavan los coches.
La domenica si lavano le macchine.

Pero si el sujeto está en singular, el verbo también esta en singular.

ejemplo 
El domingo se lava el coche.
La domenica si lava la macchina.

otros ejemplos  
In Italia si beve vino, in Germania birra.
En Italia se bebe vino, en Alemania cerveza.
Quando lo spettacolo è finito si aprono le porte.
Cuando el espectáculo se acabó, se apren la puertas.
Oggigiorno non si scrivono molte lettere, l' email è più veloce.
Hoy en día no se escriben muchas cartas, el email es más rápido.  
Non si scrive un' email a una persona completamente sconosciuta.
No se escribe un email a una persona completamente desconocida.
Si fumano troppe sigarette.
Se fuman demasiado cigarillos.

Del si passivante hay que distinguir el si impersonale. Aunque se asemejen a primera vista, son cosas completamente distintas desde un punto de vista gramatical.

ejemplos  
a) Si fuma una sigaretta. Se fuma un cigarillo.
b) Si fuma troppo. Se fuma demasiado.

Se podría creer que los dos "si fuma / se fuma" son iguales, pero esto no es el caso. Hemos visto que una pasiva refleja se puede siempre transformar (Se come una manzana => Una manzana se come a si misma) de tal forma que el caracter reflexivo resulta evidente, lo que no significa que la frase tenga mucho sentido, pero es gramaticalmente correcta. Pero una frase de tipo b) no se puede transformar de esta forma.

 ejemplo 
a) Si fuma una sigaretta. <=> Un cigarillo se fuma a si mismo.
b) Si fuma troppo. <=> ?? (Todo el mundo fuma demasiado)

En la frase a) hay un sujeto, la sigaretta y el pronombre reflexivo indica que esta cigaretta no es solamente el ejecutor de la acción descrita por el verbo, sino también la meta de esta acción. El caso b) es completamente distinto. No hay nadie que pudiese ser ejecutor de la acción y si el "si" en la frase b) sería un pronombre reflexivo tampoco sabríamos quién podría ser la meta de la acción. En b) el "si" no es un pronombre reflexivo, es simplemente un pronombre indefinido, algo como todo el mundo, todos, alguien, etc.. Lo vemos más claramente si simplemente los sustituimos.

Se fuma <=> Todo el mundo fuma.

En la frase a) el "si" es un pronombre reflexivo, en la frase b) el "si" es nada más que un pronombre indefinido, corresponde a "todo el mundo".

otro ejemplo para un si impersonale  
Si dice che la gente è felice, ma non è vero.
Se dice que la gente es feliz, pero no es cierto.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad