3.1.2.2 Otras diferencias en el uso del artículo determinado |
1) En italiano tanto como en español se antepone un artículo determinado a la hora | |
Sono le sette. Son las siete. |
|
2)En italiano, al contrario del español, se antepone un artículo a nombres de países | |
La Francia è un bel paese. Francia es un país hermoso. |
|
L' Italia è famosa per i suoi pittori. Italia es famoso por sus pintores. |
|
La Toscana si trova in Italia. La Toscana se encuentra en Italia. (¡ojo! Delante de regiones se antepone un artículo en español.) |
|
pero: No se antepone un artícola a la preposición in! | |
Molti turisti vanno in Italia ogni anno. Cada año muchos turistas van a Italia. |
|
3) Se antepone un artícolo a nociones generales | |
No hay diferencia alguna en esta situación entre el italiano y el español. En otras lenguas, como por ejemplo en inglés o en alemán no se antepone un artículo a gentilicios, si se los utiliza para hacer una afirmación general. | |
I tedeschi bevono molta birra. Los alemanes beven mucha cerveza. |
|
4) Tanto en español como en italiano se antepone el artículo a las lenguas | |
L' italiano è una lingua più melodica che il tedesco. El italiano es una lengua más melodiosa que el alemán. |
|
5) Tanto en español como en italiano se antepone el artículo a nociones que denominan instituciones | |
L' economia è una scienza non abbastanza riconosciuta. La economía es una ciencia no bastante reconocida. |
|
La giustizia esiste soltanto per coloro che hanno i soldi. La justicia existe solo para los que tienen dinero. |
|
6) Al contrario del español muy a menudo se antepone un artículo para describir el estado de salud de una persona | |
Luigi ha la febbre. Luigi tiene fiebre. |
|
7) Son raros los casos en los cuales se utiliza un artículo determinado en español, pero no en italiano, sin embargo existen | |
después de determinadas expresiones idiomáticas | |
Vado a scuola. Voy al colegio. |
|
Andiamo a teatro. Vamos al teatro. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |