|
1.En español tanto essere como stare pueden ser verbos copulativos ("Está feliz", "Es una persona alegre"). Con un verbo copulativo se establece
una relación entre un nombre predicado (que puede ser un adjetivo, "él es inteligente", un sustantivo, "él es médico" o un participio, "la casa está destruída") atribuyendo las características del nombre predicado al sujeto de la frase. Aparte de algunas excepciones (vea la lista a la derecha) se usa como verbo copulativo, para atribuir una característica a algo / alguien, el verbo essere.
2.Como verbo pleno describe lo sustancial de algo (penso dunque sono <=> pienso y por lo tanto soy, to be or not to be <=> essere o non essere. Stare o non stare sería más bien quedar o no quedar. )
3. Describe el tiempo o las condiciones climáticas (è Pasqua, es pascua)
4.Puede ser un sinónimo para determinados verbos come avvenire (ocurrir): Sarà quel che sarà = Lo que ocurrirá, ocurrirá.
5.Al igual como en español se lo utiliza para determinadas expresiones idiomáticas como "è possibile", "es posible".
6. Para designar un lugar. En este uso hay una diferencia como una casa entre el español y el
italiano. La regla que solo estar es un sinónimo para encontrarse no es válida en italiano. Tanto essere
come stare pueden ser sinónimos para encontrarse, pero no se los usa en el mismo contexto. Se
usa essere para describir una permanencia efímera en un lugar y stare para describir el lugar, donde
un objeto se encuentra normalmente o donde debería estar.
essere a tavola = estar a la mesa
essere agli ordini di qualcuno = estar a las órdenes de alguien
essere al verde = estar sin un duro
essere dalla parte di qualcuno = expresarse en favor de alguien
essere in città = estar en la ciudad
essere in buona salute = gozar de plena salud
essere nei guai = estar en un apuro
|
|
1. Puede tener el sentido de quedarse. Allora, vai o stai? ¿Te vas o te quedas?
2. En el sentido de permanecer. Stava lì, senza muoversi. Permaneció ahí, sin moverse.
3. En relación con cosas describe el lugar donde se encuentra normalmente.
Il capotto sta nell' armadio. = El abrigo suele estar en el amario.
Garzanti también señala la diferencia entre estar a casa (essere a casa) y quedar en casa (stare a casa).
De esta diferencia ya hemos hablado.
La diferencia se ve fácilmente. Quedarse es una decisión, estar no.
Siempre se queda en casa. = Sempre sta a casa.
Siempre está en casa. = Sempre è in casa.
4. Puede tener el significado de caber, contener
Nel nuovo stadio ci stanno 90 000 spettatori. = En el nuevo estadio caben 90 000 espectatores.
5. Para describir relaciones
Otto sta a quattro come dieci a cinque.
6. En el sentido de residir, vivir
Dopo la morte del marito è andata a stare con la sua figlia. = Después de la muerte de su esposo se mudó para vivir en casa de su hija
7. En el sentido de "tener sede", "estar ubicado"
Il castello sta in cima alla collina. = El castillo se encuentra en la cima de la colina.
8. Para describir un estado físico
Ya hemos dicho que se usa rara vez stare como verbo copulativo. Los pocos ejemplos que hay son los adjetivos bene, male, peggio, meglio.
C' è chi sta peggio di te. = Hay personas en una situación peor que la tuya.
9. "Está mal" / "Está bien"
Non sta mai bene essere scortesi. = Nunca está bien, ser descortés
fare di queste cose assolutamente non sta bene = no está nada bien hacer algo así
10. Para describir estados generales
Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare = Las cosas son como son, no se puede hacer nada
11. En el sentido de "dipende"
Non sta a me decidere il da farsi = No dipende de mi decidir lo que hay que hacer
12. Expresiones idiomáticas
stare allo scherzo = estar de buen humor
stare alle promesse = atenerse a la promesa
stare ai fatti = atenerse a los hechos
13. con gerundio
stare leggendo / scrivendo / scherzando etc. |