volver
Capítolo 21: Stare / essere

  21.3.8 Característica inherente / Característica efímera

La trampa más grande para un hispanohablante es el hecho que el italiano no distingue entre una característica inherente y una característica efímera. Este aspecto no juega ningún papel en cuanto se refiere al uso de stare y essere.

Le fragole sono ancora verdi.
  Las fresas están verdes todavía.
  Le fragole sono rosse.
  Las fresas son rojas.

Aparte de esto, y esta trampa es tan grande como el Escorial, no se utiliza nunca stare para describir emociones. Es sono contento / estoy contento y NO sto contento, es sono felice / estoy feliz y NO sto felice.

Antes de corroborar esta afirmación a través de uno de los diccionarios más conocidos de la lengua italiana un comentario de un nativo de italiano.

  Descripción del uso de ser y estar explicado por una persona de habla italiana
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero' che stare non sia molto frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro "essere".

sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato

Vediamo un po' se trovo espressioni di emozioni con "stare"... mmm

sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza,
sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso


vedo che sono tutte espressioni con un gerundio...
STARE+gerundio

però posso anche dire:
sto sulle spine (unico caso tra i precedenti)

un'eccezione mi sembra che sia:

sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente)

STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non seguito dal gerundio

sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore,

"Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie" [Ungaretti]

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" [Quasimodo]

"Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante"
[chi mi sa dire di chi è????]

posso però anche avere:
sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando
sto finendo, sto arrivando, sto ultimando, sto ritardando,
sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo

quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre
la vostra costruzione ING
I'm traveling, dining, talking, ???

Magari ad altri vengono altre idee ...

  Traducción
  Bueno, yo no soy realmente un teórico en cuanto se refiere a gramática, pero yo creo que stare no se utiliza en relación con emociones. En este caso se usa sobre todo essere.

sono contento (estoy contento), sono lieto (estoy alegre), sono felice (estoy feliz),
sono estasiato (estoy entusiasmado), sono al settimo cielo (estoy en el séptimo cielo),
sono sulle spine (estoy sobre espinas), sono triste (estoy triste), sono disperato (estoy disperado),
sono innamorato (estoy enamorado), sono infatuato (estoy jubilosa)

Ahora vamos a ver si también hay descripciones de emociones con stare...mmm

sto morendo dalla voglia (tengo muchas ganas de hacerlo), sto sprofondando nella tristezza (me estoy hundiendo en la tristeza), sto ardendo dal desiderio (estoy ardiendo de ganas), sto superando me stesso (estoy superando a mí mismo)

Veo que son siempre expresiones con gerundio...
stare + gerundio

Pero igualmente se puede decir
sto sulle spine (estoy sobre espinas )
(el único caso de todos los mencionados hasta ahora en el cual también se puede utilizar "stare")

Una excepción parece
sto male (estoy mal), sto bene (estoy bien) - (en el sentido físico y psíquico)

Parece que sto siempre equivale a to stay or to be en inglés, si no va seguido de un gerundio

sto a casa (me quedo en casa), sto in barca (estoy en el barco), sto da mamma (estoy en casa de mi madres), sto dal dottore (estoy donde el médico)

"Si sta comme d' autunno sugli alberi le foglie"
"Se está como las hojas de los árboles en otoño"
(Ungaretti)

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" (Quasimodo)

"Cada uno es sólo en el corazón de la tierra
atravesado de un rayo del sol
y de repente es noche" (Quasimdo)

Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante" [chi mi sa dire di chi e????]
"Y ahí se está. Uno investiga y se pregunta, como se lo deve hacer siendo un orgulloso junco que piensa." (Alguien puede decirme quien lo dijo ???)

Pero igualmente son posibles estas construcciones:
sto viaggiando (estoy viajando), sto cenando (estoy cenando), sto zoppicando (estoy cojeando), sto finendo (estoy terminando), sto arrivando (estoy llegando), sto ultimando (estoy terminando), sto ritardando (llevo retraso), sto presentando (estoy presentando), sto ridendo (estoy ridendo), sto parlando (estoy hablando), sto scrivendo (estoy escribiendo)

El gerundio casi siempre corresponde a vuestra construcción ing, I' m travelling, dining, talking,

A lo mejor alguien tiene otra idea


http://www.wordreference.com


Como se puede deducir del contenido esto es una respuesta a una pregunta que hizo alguien de habla inglesa. La respuesta es enteramente correcta y además formulada de manera graciosa.

 volver
Capítolo 21: Stare / essere

contacto pie de imprenta declaración de privacidad