volver
Capítolo 21: Stare / essere


  21.3.7 La regla "encontrarse" en relación con personas

Hemos dicho hasta ahora que muy al contrario del español se puede utilizar como sustituto de encontrarse tanto stare como essere, pero hay una ligera diferencia en cuanto se refiere al significado. Se usa essere para describir la posición momentánea de un objeto y stare para describir la posición normal o duradera de un objeto. Esta tésis se puede corroborar con cantidad de ejemplos y contribuciones a foros especialisados que hay en la red en cuanto se refiere a objetos. En cuanto se refiere a personas es más difícil, pero parece que la tendencia es la misma que en el caso de que se trate de objetos.

Se ci si riferisce a persone, il verbo stare, nell’uso moderno neutro - ...—, ha generalmente il senso di «soggiornare», «risiedere», o indica la postura, o, ovviamente, le condizioni di salute. Poi ci sono le espressioni idiomatiche, inalterabili.

= Referiendose a personas el verbo stare, en el uso neutro, moderno, -...-, ha generalmente el significado de demorar, residir o indica la postura, o, obviamente el estado de salud. Aparte de esto hay expresiones idiomáticas fijas.


Mi sembra che le due frasi da lei proposte abbiano un significato lievemente diverso:
«Sono contento di essere qui» = «Sono contento di trovarmi qui [in questo preciso momento]»
«Sono contento di stare qui» = «Sono contento di soggiornare qui».

= Yo creo que las dos frases que usted propuso tienen un valor semántico distinto.
"Estoy feliz de estar (essere) aquí" = "Estoy feliz de estar (essere) aquí [en este momento]."
"Estoy feliz de estar (stare) aquí = "Estoy feliz de vivir aquí ".



Nella prima frase si esprime la collocazione nello spazio e nel tempo; nella seconda, si sottolinea invece la permanenza nel luogo di cui si parla (sicché, invitato a cena a casa di amici, io userei sempre la prima: la seconda potrebbe essere interpretata male da qualche animo permaloso).

= En la primera frase lo importante es que el ésta ahí en un determinado sitio y en un determinado momento; en la secunda frase no es el mero hecho que el está ahí que se quiere describir, sino el hecho que vive ahí. (así, siendo invitado en casa de unos amigos para cena, utilizaría siempre
la primera. La segunda podría ser malinterpretada por alguien suceptible.)

Accademia della Crusca

El enlace arriba lleva a un foro sobre una discusión controvertida sobre este tema. Como resúmen y simplificando se puede decir:

En italiano, muy, pero muy al contrario del español, se puede utilizar tanto essere come stare en el sentido de encontrarse. Como norma, o más bien tendencia, se puede decir que se utiliza essere si se describe la permanencia efímera y casual en un sitio y se usa stare, si es se trata de una permanencia duradera y fija. Esto vale tanto para objetos que para personas.

Aparte de esto la mayoría de los italianos tiende a utilizar stare cuando se trata de una decisión adrede. En este caso se utilisaría el verbo quedar en español.

A: Dove sei?
B: Sono a casa. (no es una decisión adrede)
A: Esci stasera?
B: No, sto a casa (decisión adrede)
A: Dónde estás?
B: Estoy en casa.
A: Vas a salir hoy?
B: No, me quedo en casa.
  Non voglio più stare in casa,
me ne vado a fare un giro.
No tengo ganas de quedar en casa.
voy a dar un paseo.
   


 volver
Capítolo 21: Stare / essere

contacto pie de imprenta declaración de privacidad