21.3.6 Stare / estar en el sentido de encontrarse

Para todos aquellos que quieren aprender español, o sea ninguno de los aquí presentes, es muy útil esta regla: Cada vez que se puede construir con encontrarse, se tiene que utilizar estar.

Jaime se encuentra en Paris.
Jaime está en Paris.

Dicho de otro modo, el verbo ser no tiene nunca el significado de encontrarse.

erróneo: Jaime es en Paris.

Está regla NO funciona en italiano. En este caso se puede utilizar en italiano tanto essere como stare, pero el significado no es exactamente el mismo. De esto se puede deducir que hay que considerar un aspecto que no juega ningún papel en español. Lo que vamos a describir en lo que sigue no es realmente una regla clara y fija, unánimamente aplicada por toda la gente de habla italiana. Es más bien una tendencia.

Si se trata de una cosa (un palacio, cigarillos, libro etc.) se utiliza stare para describir el lugar donde se encuentra normalmente y se usa essere para describir el lugar donde se encuentra de momento, pero no normalmente.

Descripción del lugar donde se encuentra de momento
Il bicchiere che cerchi è sulla tavola.
El vaso que buscas está sobre la mesa.
Descripción del lugar donde se encuentra normalmente
I bicchieri stanno nella credenza.
Los vasos se encuentran en el armario de la cocina.

Pero como acabamos de decir, esto es solamente una tendencia. Lo de abajo es una pregunta que se hizo en un foro del "Corriera della Serra" dedicado a problemas linguisticos. El que hace la pregunta es obviamente un locutor sensibilizado y interesado en este tipo de problemas, es por lo tanto una persona que trata de hablar correctamente, porque si no fuera así, no estuviera en este foro. Pero para él tampoco es tan obvio. La respuesta de un profesional de linguistica tampoco está muy clara. Confirma la regla, pero igualmente dice que muy a menudo se puede construir con ambos verbos en este contexto.

Esto es la pregunta:
Non ho capito bene la differenza tra essere e stare. In queste frasi quale va bene? "L'ufficio è / sta in Piazza Mazzini", "Il Perù è / sta a sud dell'equatore", "L'equatore è / sta a nord del Peru'"; "La penna è / sta sul tavolo". Sul De Mauro online, cercando "stare", ho trovato questo: "di qcs., essere collocato, avere il proprio posto: dove stanno le sigarette?, i bicchieri stanno nella credenza, essere situato, trovarsi, avere sede: il paese sta su una collina, la chiesa sta in fondo alla strada può, indicare la posizione di qcs. rispetto a un punto di riferimento: non hai trovato il libro perché il giornale gli stava sopra". Sul Garzanti: "detto di edificio, locale, ufficio, istituzione e sim., essere collocato, avere sede: il castello sta in cima alla collina; il museo sta sul lato destro della piazza". Leggendo questo mi sembrerebbero corretti sia "essere" sia "stare". Senza firma
Y esto es la respuesta de Giorgio De Rienzo
Non c’ è una sostanziale differenza nell’uso di essere e stare negli esempi che proponete: anche se è bene non abusare troppo del verbo “stare” come sinonimo di “essere”.
La pregunta
No entendí bien la diferencia entre essere y stare. En estas frases, ¿cuál es correcta? "L' ufficio è / sta in Piazza Mazzini" (La oficina (es) / está en Piazza Mazzini), "Il Perù è / sta a sud dell' equatore" (El Perù está / (es) al sur del ecuador), La penna è / sta sulla tavola", (El bolígrafo (es) / està sobre la mesa). En el diccionario De Mauro, buscando stare, he encontrado esto: "en el caso de que se trate de una cosa, essere colocato (estar colocado), tener su sitio propio: dove stanno le sigarette? (dónde están los cigarillos), i bicchieri stanno nella credenza (los vasos están en el armario de la cocina, essere situato (trovarsi), avere sede (tener sede): il paese sta su una collina (el pueblo está sobre una colina), la chiesa sta in fondo alla strada (la iglesia está al final de la calle), puede indicar la posición de algo en relación a un punto de riferimento: non hai trovato il libro perchè il giornale gli stava sopra (no encontraste el libro porque el periódico estaba encima). En el diccionario Garzanti: En relación con edificios, locales, oficinas,
instituciones y cosas similares, essere colocato (estar colocado), avere sede (tener sede): il castello sta in cima alla collina (el castillo está en la cima de la colina), il museo sta sul lato destro della piazza (el museo está al lado derecho de la plaza. Leyendo esto me parece correcto tanto essere como stare. Sin firma.
 
La respuesta
No hay una diferencia sustancial en estos ejemplos, aunque más vale no exagerar en el uso de stare como sinónimo de essere.  

fuente :Corriere della Serra

De todo esto podemos sacar una conclusión. Para el interpelador, obviamente una nativo sensibilizado que es por lo tanto representativo para todos los nativos del italiano, no ve una diferencia entre essere / stare en este contexto y lo mismo vale para un profesional, Giorgio De Rienzo, que tampoco ve una gran diferencia. Sin embargo, si miramos los ejemplos del diccionario De Mauro, que más abajo vamos a presentar en su totalidad, vemos que los ejemplos que da, corroboran la tesis principal. Se usa stare quando se trata de describir el lugar donde un objeto se encuentra normalmente. Expresiones como tener sede, estar colocado etc., que de Mauro utiliza para explicar el uso del verbo stare, describen el lugar, donde un objeto se encuentra normalmente.


Y otra contribucion en otro foro confirma la tendencia. Aunque no se puede hablar realmente de una regla, los italianos tienden a utilisar el verbo stare, si se trata de describir la posición normal de un objeto.

Nel senso di «trovarsi in un dato luogo», riferito a oggetti, c’è tra i due verbi una sfumatura: essere esprime la collocazione con riferimento al momento dell’enunciazione, mentre stare denota la collocazione abituale; si confrontino queste due frasi:

= En el sentido de encontrarse en un determinado sitio, refiriendose a objetos, hay entre estos dos verbos una matiz: essere esprime la colocación de un objeto en el momento del habla, mientras stare describe la colocación normal de este objeto. Comparemos estas dos frases.


(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono ora, non necessariamente di solito].*
= (1) Las tijeras se encuentran en el primer cajón al lado del el desagüe [ describe dónde están ahora, no necesariamente normalmente]
(2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono normalmente riposte].*
= (2) Las tijeras se encuentran en el primer cajón al lado del desagüe [describe dónde están normalmente]


aus: Accademia della Crusca

* En ambos casos la traducción al español es la misma. En español, y en ninguna otra lengua que el autor conoce, este aspecto (posición normal de un objeto <=> posición en un determinado momento) juega un papel y por lo tanto tampoco se puede traducirlo. Si se quiere destacar el hecho que un objeto se encuentra en un determinado sitio solo en un momento determinado, se debería construir con un complemento circunstancial o añadir una frase.

Las tijeras están en el primer cajón al lado del desagüe, ahí donde los dejó Jaime.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad