18.2.2 Concordancia de los tiempos - el verbo introductorio está en un tiempo del pasado

3) a) Ya hemos dicho que el sistema del discurso indirecto / de la concordancia de los tiempos sigue las mismas reglas que en español. Repitimos y destacamos las diferencias, muy pequeñas, que sin embargo existen. Lo primero que hay que ver es que los tiempos pierden sus funciones originales en el discurso indirecto / concordancia de los tiempos, si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado (vea El sistema temporal de las lenguas románicas). Miremos esta frase.

Qualcuno bussa alla porta.
Alguién toca a la puerta.

Es muy obvio que se trata de un acontecimiento puntual y acontecimientos puntuales suelen tener un comienzo y un fin bien definido y siempre son acabados es por lo tanto un caso en el cual se usa el indefinido, si el acontecimiento ocurrió en el pasado.

Qualcuno bussò alla porta.
Alguién tocó a la puerta.

Pero si ponemos esta frase en el discurso indirecto nos damos cuenta que se utiliza el imperfecto, en italiano como en español, y que el imperfeto pierde sus funciones originales. Dentro del discurso indirecto / concordancia de los tiempos describe la simultaneidad entre el momento que los hechos ocurren y el momento en el cual son contados.

Lui disse che qualcuno bussava alla porta.
El dijo que alguién tocaba a la puerta.

Solo el imperfeto mantiene el sentido original de la frase, la simultaneidad entre los hechos y el momento en el cual son imaginados / contados. Alguién cuenta que en el momento de contarlo alguién toca a la puerta. Si se quiere contar lo que él contó y el verbo introductorio está en un tiempo del pasado hay que respectar el órden cronológico, o sea la simultaneidad entre el momento de contar los hechos y el momento en el cual ocurren. Esto no sería posible ni con el passato remoto ni con el trapassato prossimo, aunque, como vamos a ver en seguida, hay aquí una ligera diferencia entre el español y el italiano.


Lui disse che qualcuno aveva bussato alla porta.
Él dijo, alguién había tocado a la puerta.

En este caso el acontecimiento habría ocurrido antes de ser contado / imaginado.

b) Cambió de función del passato remoto en el discurso indirecto, concordancia de los tiempos

El passato remoto, al igual que el indefinido en español, describe, fuera del contexto del discorso indirecto / concordancia de los tiempos, acciones puntuales que se siguieron y que tienen por lo tanto un fin bien determinado (es lo que distingue, entre otras cosas, el pasado indefinido del imperfecto), porque en el caso de que se trate de acciones que se siguieron una acción se terminó antes de que comenzara otra, sino serían acciones paralelas.

Bussò alla porta, entrò e ci fece un segno con la mano.
Tocó a la puerta, entró y nos hizo un signo con la mano.

Como demuestra este ejemplo el passato remoto describe acciones que se seguieron. Esto no es el caso, por lo menos en italiano, en el contexto del discurso indirecto / concordancia de los tiempos. Miremos esta frase.

Lei lavorò molto.
Trabajó mucho.

Tenemos en este caso un acontecimiento acabado en un tiempo acabado. Antes de que él lo contó alguién había tocado a la puerta. Pero si miramos la frase abajo, la misma frase en discurso indirecto, vemos que un passato remoto en el discorso indirecto / concordancia de los tiempos se convierte en un trapassato prossimo o queda un passato remoto. En español la situación es más clara. Un pasado indefinido se convierte en un plusquamperfecto en este contexto. El plusquamperfecto es el tiempo reservado para describir anterioridad.

Lui disse che lei lavorò molto / Lui disse che lei aveva lavorato molto.
El dijo, que había trabajado mucho.  

En italiano se puede utilizar en este caso tanto el passato remoto como el trapassato prossimo. Utilizado en este contexto, el passato remoto pierde su función original. Los acontecimientos ocurrieron antes de ser contados. Normalmente el passato remoto describe acciones que se siguieron, pero en el contexto del discurso indirecto / concordancia de los tiempos describe anterioridad. Esto se hace de vez en cuando también en español, pero rara vez.

c) El condicional describe un futuro desde un punto de vista del pasado

Il condizionale describe en el contexto del discurso indirecto / concordancia de los tiempos un acontecimiento que sucederá en el futuro visto del pasado.

El dijo que lo terminaría en tres días.

Esto significa, por ejemplo, que alguién dijo el lunes que terminaría el trabajo hasta el jueves. Esto no tiene nada que ver con las funciones que tiene el condicional en una frase normal. Normalmente describe una eventualidad / irrealidad (Terminaría el trabajo, si tuviera tiempo).

Me voy a Italia.
=> Dijo que iría a Italia.
Me voy a Italia.
=> Creí que iría a Italia.

La diferencia realmente sorprendente entre el italiano y el español es ésta. En italiano se utiliza el condizionale II para describir un acontecimiento en el futuro desde un punto de vista del pasado. O sea, incluso en el caso de que se trate de un acontecimiento inacabado en un futuro visto del pasado se utiliza el condizionale II y NO, como en español, el condizionale I.

Lui farà una sciocchezza.
El hará una tontería.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza.
Ella penaba que él haría una tontería.

Si se trata de una irrealidad o no, o sea de un hecho que finalmente se realizó o no, no tiene ninguna importancia.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una scioccheza, ma tutto è andato bene.
Ella pensaba que haría una tontería, pero todo se pasó bien.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, ma alla fine non fece niente.
Ella pensaba que haría una tontería, pero finalmente no hizo nada.

Pero puede igualmente ser una frase condicional normal.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, se non lo avessimo aiutato.
Ella pensaba que él haría una tontería, si no se le ayudara.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad