18.2.2 Concordancia de los tiempos - Verbo introductorio está en un tiempo del pasado

Aclaramos lo que todavía hay que aclarar, aunque estas informaciones no le sirven para nada en cuanto se refiere al aprendizaje del italiano. Como todo funciona exactemente como en español basta traducir con el tiempo español que corresponde al tiempo italiano.

1)   Si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado todos los tiempos tienen que mover una escala hacia atrás, porque el ancla, el momento en el cual los acontecimientos son contados o imaginados también se mueve una escala hacia atrás. Un presente se convierte en un imperfecto, un passato remoto / passato prossimo se convierte en un trapassato remoto. El único tiempo que no cambia es el imperfecto (ni en español ni en italiano) y uno podría preguntarse porque (vea 2).

2)

Uno podría preguntarse porqué el presente se convierte en un imperfecto. La respuesta puede ser complicada o pragmática. La respuesta pragmática es que no hay alternativa. Miremos esta frase.

Lui dice che lavora molto.
b) Lui disse che lei lavorò molto.
==> Èl dijo que trabajó mucho.
c) Lui disse che lei aveva lavorato molto.
=> Él dijo que había trabajado mucho.

Solo a) conserva el sentido original. El sentido original es que en el mismo momento en que el uno lo dice, el otro trabaja mucho. El sentido no es que el otro trabajaba mucho en una temporada anterior (El dice que ha trabajado mucho) ni que va a trabajar mucho en el futuro (El dice que trabajará mucho). El sentido es que el otro trabaja mucho en el momento que el otro cuenta que trabaja mucho. Solo a) expresa esta simultaneidad. Los otros tiempos que tenemos a nuestra disposición cambiarían el sentido de la frase. En b) y c) había trabajado mucho (en una temporada anterior) cuando el otro lo cuenta. La respuesta pragmática es por lo tanto que el imperfecto se queda un imperfecto por que no hay alternativa.

Un caso completamente distinto es este.

Lui dice che lavorò molto.
Él dice que trabajó mucho.

Ahora tenemos una situación que uno había trabajado mucho antes de que el otro lo contó. Esta anterioridad también hay que expresar, si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado. (Él dijo que había trabajado mucho.) La pequeña diferencia entre el español y el italiano en este caso es ésta: En español se describe la anterioridad con el plusquamperfecto y rara vez con el indefinido. En italiano ambos tiempos son posibles en este caso.

Lui disse che lei lavorò molto.
Lui disse che lei aveva lavorato molto.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad