17.5.6 sopra = sobre, encima de

De vez en cuando la vida nos brinda cosas hermosas sin que hubiesemos debido luchar para alcanzarlas. En este caso es una suerte que estamos aprendiendo italiano y no español, porque el caso del español es un poco complicadillo de vez en cuando.

El español tiene dos palabras que utilizados como preposiciones (pero no como adverbios) tienen el mismo significado, encima y sobre.

El libro está sobre la mesa.
El libro está encima de la mesa.

Sin embargo como adverbio, mejor dicho como adverbio pronominal, se puede utilizar únicamente encima.

Ponlo encima!

En este caso encima es un adverbio pronominal, si no hay objeto, como en este caso, nos cuesta mucho entender que pudiese aclarar la relación entre dos objetos en el espacio. No hay objeto y por lo tanto es un adverbio. De otra parte también tiene algo de pronombre, porque es obvio que uno pide al otro de ponerlo encima de algo, si el otro no sabe sobre qué ponerlo, no será capaz de hacer lo que el otro le pide. En el encima va por lo tanto incluido la referencia a algo, tiene por lo tanto funciones de un pronombre y es por lo tanto un adverbio pronominal. Si no lo cree puede explicárselo de otra manera. Un adverbio pronominal siempre se puede sustituir por un complemento circunstancial.

Ponlo encima!
Ponlo sobre la mesa!

Lo que tenemos que ver es que sobre es solamente preposición y nunca adverbio (falso: Ponlo sobre!). Encima puede ser preposición y adverbio (pronominal). El italiano no distingue entre la preposición y el adverbio. Tanto sopra come su pueden utilzarse como preposiciones y como adverbios.

preposición
Mettilo sopra la tavola. (Mettilo sulla tavola.)
  Ponlo sobre / encima la mesa.
adverbio (pronominal)
  Mettilo sopra. (Mettilo su.)
  Ponlo encima.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad