El italiano no distingue entre el adverbio pronominal y el adverbio con el mismo valor semántico que corresponde. Miremos estas frases.
a) El arból está detrás de la casa.
b) Detrás no hay nada.
c) Vete por atrás.
En la frase a) detrás es una preposición define la posición de algo en relación a otro objeto. En b) detrás es un pronombre adverbial, o sea no indica solamente una relación en el espacio sino también sustituye y presenta algo. Si no sabemos, como en esta caso, de qué se está hablando (detrás de la casa, detrás del armario, detrás del jardín) la frase no tiene ningún sentido. En relación con un movimiento y en sentido absoluto, so sea no en relación a otro objeto, el español al igual que el italiano tiene una palabra distinta.