La conjunción "ora che" corresponde literalmente a "ahora que", aunque cuesta ver en la construcción "ora che" una conjunción, se podría igualmente decir que introduce una frase relativa. (Ahora como un momento que después es caracterizado por la frase relativa.) En cuanto se refiere a la traducción al español hay que distinguir entre una situación en la cual introduce una frase subordinada (en este caso se traduce con "ahora que") y una situacion en la que esto no es el caso (y se debe traducir con "es tiempo que).
È ora che lo dica: ti amo!
Es tiempo ahora que te lo diga: Te amo!
Si introduce solamente una acción hipotética se utilisa el congiuntivo / subjuntivo.
"Ora che" + congiuntivo describe una relación hipotética
È ora che lo faccia anche io!
Ahora es tiempo que lo haga yo también.
ejemplos
Ora che lo dici lo noto anche io.
Ahora que lo dices yo también lo noto.
Ora che lo fa lui sembra la fine del mondo!
Ahora que lo hace él parece el fin del mundo.
Non voleva lasciare il Messico, ma ora che ha fatto il grande passo non vuole più ritornarci a vivere.
No quería salir de Méjico, pero ahora, que hizo el gran paso, no quiere volver ahí.
Ora che aveva fatto il suo dovere, poteva guardare i suoi nipoti.
Ahora que había hecho sus deberes, podía mirar su nieto.