volver
Capítulo 16: Conjunciones


  16.5.3 finché / fin quando finché / fin quando (hasta, mientras) , fintantoché (hasta, mientras)

Cuatro anotaciones

1. No se debe confundir finché <=> hasta, mientras, con affinché <=> para que
 
Finché dorme è meglio non fare chiasso.
Mientras duerme, más vale no hacer ruido.
Affinché studi di più, gli abbiamo promesso di regalargli una bicicletta.
Para que estudie más, le hemos prometido de regalarle una bicicleta.
2. La relevancia de estas conjunciones es muy distinta. Las conjunciones "fin quando" y "fintantoché" se usa rara vez. Para tener un impresión de la relevancia de estas conjunciones se los puede meter en google.
 
finché 5.500.000 resultados
fin quando    450.000 resultados
fintantoché      64.000 resultados
  3. Nosotros vamos a mirar más de cerca solo finché. Finché corresponde tanto a "hasta" como a "mientras" o sea puede haber dos significaciones muy distintos como muestra este ejemplo.
 
a) Hasta que esté aquí, hacemos lo que nos da la gana.
b) Mientras esté aquí, hacemos lo que no da la gana.

Es obvio que estas frases significan dos cosas muy distintas. En a) no está aquí y hasta que llegue hacen lo que les dé la gana. En b) él está aquí, y hacen lo que les da la gana en su presencia. Come el italiano no tiene una conjunción que corresponde a la conjunción española hasta, hay que construir con no si se necesita algo que corresponda a "hasta" en español. Preste en los ejemplos siguientes atención al "non".

Si guardarono a lungo negli occhi, finchè lui non prese parola.
Se miraron en los ojos hasta que el comenzó a hablar.
Una donna non ha questo diritto: è costretta a vivere con un marito spesso adultero e magari violento finché lui non la caccia via.
Una mujer no tiene este derecho: Está obligada a vivir con un esposo frequentemente adúltero y violento hasta que la eche.
Vuoi dire che finché lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
¿Quieres decir con esto que no podemos casarnos hasta que él obtiene la residencia?

La construcción italiana podemos traducir con una traducción didáctica, o sea con una traducción que no suena muy español, pero que revela la construcción italiana. En este contexto finché significa "antes".

ejemplo con traducción didáctica
Vuoi dire che finche lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
¿Quieres decir con esto que no podemos casarnos antes de que el obtenga la residencia?


finche no + verbo = hasta que + verbo
finche = mientras

 

  4. Tampoco debe confundirse la conjunción finché con la preposición fino. Son dos cosas completamente distintas. La preposición fino se refiere a un momento concreto, la conjunción finché introduce una frase subordinada que describe un espacio temporal. Además la preposición fino describe que un acontecimiento perdura hasta este momento, esto es lo que le distingue de entro.
 
preposición
Fino a domani devo lavorare.
Tengo que trabajar hasta mañana.
conjunción
Finché non sa ciò che vuole, non c' è bisogno di chiedergli come possiamo aiutarlo.
Mientras no sepa lo que quiere, tampoco hace falta que le preguntemos como podemos ayudarle.


 volver
Capítulo 16: Conjunciones

contacto pie de imprenta declaración de privacidad