16.5.1 quando = cuando, primera parte

No hay ninguna diferencia entre el italiano y el español en cuanto se refiere al uso de quando. Tampoco hay diferencias en cuanto se refiere a las acotaciones que existen en relación con otras conjunciones.

En algunas lenguas se usa la misma conjunción para introducir una frase subordinada condicional y para introducir una frase subordinada temporal. Esto no es el caso ni en español ni en italiano. No hay por lo tanto ningún problema.

frase subordinada condicional
a) Si me lo paga lo hago.
Se me lo paga, lo faccio.
frase subordinada temporal
b) Quando esté aquí, siempre tenemos algo para reírnos.
Quando è quà, abbiamo sempre qualcosa di cui ridere.



quando = cuando
Quando fa freddo, non esco di casa.
Quando hace frío, no salgo de casa.
se = si
Se non vuole, non possiamo fare niente.
Si no quiere, no podemos hacer nada.

En ambas lenguas se puede, si hace falta, distinguir entre acciones que se repetián con regularidad y acciones paralelas.

quando / mentre
Acontecimientos que se repetían con regularidad => quando / ogni volta
Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
Cada vez que alguién hace una pregunta, se enoja.
Descripción de acciones paralelas => mentre
Mentre tu parli, io ti ascolto.
Mientras tu hablas, yo te escucho.

Algunas lenguas distinguen entre la conjunción y el adverbio interrogativo. Esta distinción no se hace ni en español ni en italiano.

Adverbio interrogativo quando / cuando
Quando viene ?
¿Cuando viene?
Acciones que se repetían en le pasado con regularidad
Quando ascolto musica, sono felice.
Cuando oigo música, estoy feliz.








contacto pie de imprenta declaración de privacidad