La conjunción que en español al igual que la conjunción che en italiano es muy compleja y tiene muchas funciones, pero en general no describe la consequencia de algo. Pero si se la utilisa en una comparación, también puede expresar consequencia.
sin comparación: por lo tanto / perciò
Estaba borracho y por lo tanto no sabía lo que hacía.
Era ubriaco, perciò non sapeva più cosa faceva.
con comparación: que / che
Estaba tan borracho, que no sabía lo que hacía.
Era così ubriaco che non sapeva più cosa faceva.
En la frase "Estaba tan borracho, que no sabía lo que hacía" la conjunción "che" exprime indudablemente una consequencia. Pero este valor semántico solo la tiene en relación con una comparación. Obviamente en ambos casos la consequencia tiene una causa y ambas frases se puede transformar de la misma manera.
Como estaba borracho, no sabía lo que hacía.
Poichè era ubriaco, non sapeva più cosa faceva.
Como estaba tan borracho, no sabía lo que hacía.
Poichè era così ubriaco non sapeva più cosa faceva.