volver
Capítulo 15: Preposiciones


  15.4.3 ejercicio 3: di / da

A las preposiciones di / da corresponden en español una sola preposición: de. Es por lo tanto una trampa en la cual un hispanohablante va a cayer con una probabilidad de 100 por ciento. La diferencia más importante es esta. El italiano tiene una preposición especial, da, si se trata de describir el origen o la fuente de algo.

Lo sé de él.
Lo so da lui.

En todos los otros casos tanto el español como el italiano construyen con de / di. La tabla abajo es un resúmen de los distinto usos de de las preposiciones di y da.

di se usa
1) para formar el genitivo (la macchina di mio fratello / el coche de mi hermano
  2) para describir materiales (scarpe di cuoio / guantes de cuero)
  3) para añadir un infinitivo si se trata solamente de añadirlo o sea sin que la preposición añade un valor semántico nuevo (Penso di farlo <=> solo se lo añade: Pienso que se debe hacerlo; pero: Un lavoro da fare <=> valor semántico: Un trabajo que hay que hacer)
  4) di es partícula de comparación (Lui è più simpatico di te <=> Él es más simpático que tú).
  5) para formar palabaras compuestas (l'uscio di casa / la salida de la casa)
  6) se dice "è di / es de " pero "viene da / viene de ". Con essere es siempre di, aunque se describe una fuente / origen.
da se usa
  1) quando hay que describir la fuente o el orígen de algo (Il treno viene da Roma / El tren viene de Roma)
  2) quando se describe la finalidad de algo (macchina da scrivere / máquina a escribir)
  3) quando se describe una obligación (Un film da vedere / Una película que hay que ver)
  4) quando se describe características (Una donna dai capelli biondi)
  5) en el sentido de 'donde' utilizado como preposición (Vado dal medico/ Me voy al médico )

ejercicio 3: Decida en las frases siguientes si hay que utilizar "di" o "da"
  dove nasce l'idea che un film serio debba trasmettere un messaggio?
 
  ¿De dónde viene la idea que una película seria tiene que tener un mensaje?
  Lo smaltimento rifiuti è per ogni comune un problema difficile da risolvere ma d'altra parte è un aspetto essenziale della gestione amministrativa.
 
  La evacuación de residuos es un problema difícil a resolver para cualquier comunidad, pero sin embargo un deber importante de la administración pública.
  Dice non volere vedere nessuno durante la settimana.
 
  El dice, que durante la semana no quiere ver nadie.
  La tavola legno, prima di essere dipinta,
deve essere trattata con colla e gesso.
 
  Antes de pintar la mesa de madera, hay que tratarla con cola y yeso.
  In una chiesa qualcuno ha rubato presepe la statuetta di Gesù Bambino.
 
  En una iglesia alguién ha robado la estatua de niño Jesus del pésebre.
  Che brutto stare insieme ad uno che è più furbo te,
è più bello di te, più intelligente.
 
  Que feo es, estar con alguién más listo, más guapo y más inteligente que tú.
  Era un uomo statura normale, con un fisico snello ed agile,
certamente non era un tipo sedentario.
 
  Era un hombre de una estatura normal, ágil y habil, seguramente no era una persona que está sentado por mucho tiempo.
 




 volver
Capítulo 15: Preposiciones

contacto pie de imprenta declaración de privacidad