A las preposiciones di / da corresponden en español una sola preposición: de. Es por lo tanto una trampa en la cual un hispanohablante va a cayer con una probabilidad de 100 por ciento. La diferencia más importante es esta. El italiano tiene una preposición especial, da, si se trata de describir el origen o la fuente de algo.
Lo sé de él.
Lo so da lui.
En todos los otros casos tanto el español como el italiano construyen con de / di. La tabla abajo es un resúmen de los distinto usos de de las preposiciones di y da.
di se usa
1)
para formar el genitivo (la macchina di mio fratello / el coche de mi hermano
2)
para describir materiales (scarpe di cuoio / guantes de cuero)
3)
para añadir un infinitivo si se trata solamente de añadirlo o sea sin que la preposición añade un valor semántico nuevo (Penso di farlo <=> solo se lo añade: Pienso que se debe hacerlo; pero: Unlavoro da fare <=> valor semántico: Un trabajo que hay que hacer)
4)
di es partícula de comparación (Lui è più simpatico di te <=> Él es más simpático que tú).
5)
para formar palabaras compuestas (l'uscio di casa / la salida de la casa)
6)
se dice "è di / es de " pero "viene da / viene de ". Con essere es siempre di, aunque se describe una fuente / origen.
da se usa
1)
quando hay que describir la fuente o el orígen de algo (Il treno viene da Roma / El tren viene de Roma)
2)
quando se describe la finalidad de algo (macchina da scrivere / máquina a escribir)
3)
quando se describe una obligación (Un film da vedere / Una película que hay que ver)
4)
quando se describe características (Una donna dai capelli biondi)
5)
en el sentido de 'donde' utilizado como preposición (Vado dal medico/ Me voy al médico )