volver
Capítulo 15: Preposiciones


  15.3.4 Preposiciones dopo - 1


Dopo corresponde a la preposición española después de
 
Non lo si può chiamare dopo le sei
Después de las seis no se puede llamarle.
Dopo l' incrocio deve girare a destra.
Después del cruce hay que tirar por la derecha.

Sin embargo es útil saber distinguir entre la preposición después de y la conjunción después de que.

a) Dopo averlo detto è andato via.
Después haberlo dicho se fue.
 
b) Dopo che lei gli aveva detto che non lo amava più, si è suicidato.
Después de que me lo había dicho, se suicidó.

Utilizamos una vez después de y la otra vez después de que. En la frase a) el infinitivo es un infinitivo sustantivado (o más fácil, puede ser sustituído por cualquier sustantivo: Después de la cena...) y por lo tanto un sustantivo y delante de un sustantivo siempre se usa una preposición. El que no ve, que se trata en este caso de un sustantivo, puede sustituir el infinitivo sustantivado por qualquier sustantivo.

Dopo averlo detto è andato via.
Dopo pranzo è andato via.

En b) tenemos una frase subordinada temporal. La conjunción establece una relación entre dos frases.

Dopo che mi ha lasciato sono stato male per mesi.
Después de que ma dejado estuve mal por meses.


Desde un punto de vista teórico hay otro pequeño problema. Después puede describir relaciones en el espacio.

Después del semásforo tira a la derecha.

Sin embargo puede ser utilisado para describir relaciones en el espacio solo en un contexto determinado. Miremos esta frase.

incorrecto: Después de la casa hay un árbol.
correcto: Detrás de la casa hay un árbol.

Después de / después de que <=> dopo / dopo che solo pueden ser utilisado para describir relaciones en el espacio en relación con movimientos. En este caso la diferencia entre temporal y espacial no es tan grande, porque cualquier movimiento necesita un tiempo. En el caso de que se trata de describir lugares fijos, hay que utilizar detrás de en español, dietro di en italiano.

Dietro la casa c' è un giardino.
Detrás de la casa hay un jardín.
La luce è per la prima volta dietro le sue spalle, come la vita.
La luz, al igual que la vida, era por primera vez en su espalda.


 volver
Capítulo 15: Preposiciones

contacto pie de imprenta declaración de privacidad