15.3.3 Preposición di - 2


di para denominar un subconjunto

El italiano muy a menudo añade un atributo a un pronombre indefinido con la preposición "di" muy al contrario del español, que añade muy a menudo (como por ejemplo en 'algo importante') sin preposición.

Dame un poco de azúcar.
=> Dammi un' poco di zucchero.
Tengo que decirte algo importante.
=> Devo dirti qualcosa di importante.
Te queda todavía algo de café.
=> Ti resta ancora un poco di caffè.
Piensa en algo hermoso.
=> Pensa a qualcosa di bello.

Una construcción de tipo algo importante, aunque correcta, rompe con la lógica general. En general un pronombre no puede tener un atributo. Se puede decir "Entró por la puerta la hermosa Carmen" pero no se puede decir "Entró por la puerta la hermosa ella". Algo es indudablemente un pronombre, un pronombre indefinido, pero muy al contrario de otros pronomobres algo (algo hermoso), nada (nada hermoso) pueden tener un atributo en español. Lo que no signfica que todos los pronombres indefinidos pueden tener un atributo en español, todo por ejemplo no (falso: Le gusta todo hermoso; correcto: Le gusta todo lo que es hermoso). El italiano es más consequente. Los pronombres indefinidos no pueden tener atributos, hay que que construir de esta manera.

qualcosa di bello
algo de lo hermoso

O sea lo hermoso es un conjunto y de este conjunto se hace referencia a una parte.

di en el comparativo

Del comparativo tendremos que hablar más tarde. Con el comparativo se puede describir que la calidad o la cantidad de algo es superior, inferior o igual a una cosa con la cual se lo compara. La partícula de comparación es que / como en español.
Se puede comparar adjetivos, adverbios y sustantivos.

Él es más grande que ella.
Él es tan grande como ella.
Él es menos grande que ella.

Él corre más rápido que ella.
Él corre tan rápido como ella.
Él corre menos rápido que ella.

Él tiene más dinero que ella.
Él tiene tanto dinero como ella.
Él tiene menos dinero que ella.

La probabilidad de caer en una trampa es por lo tanto 100 por ciento. La partícula de comparación en italiano es di y no che.

adjetivos
Lui è più svelto di lei.
Él es más ágil que ella.
adverbio
Lui corre più veloce di lei.
Él corre más rápido que ella.
sustantivo
Lui ha più soldi di lei.
Él tiene más dinero que ella.

El italiano se distingue por lo tanto en este aspecto tanto del español como del francés.

italiano: Maria è più laboriosa di lui.
francés: Maria est plus travailleuse que lui.
español: Maria es más diligente que él.

Solo en esos casos la partícula de comparación es che.

si va seguido de una preposicion
È meglio stare a casa che in ospedale.
Más vale estar en casa que en el hospital.
si va seguido de un adverbio
È più piacevole mangiare guardando il mare piuttosto che nel centro della città.
Es más agradable de comer mirando el mar que en el centro de la ciuadad.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad