14.2 Frases interrogativas segunda parte

Se podría pensar que en una pregunta como ésta se trata de algo como un acusativo personal en español.

Penso a lui.
Pienso en él.

Es erróneo. El italiano no conoce un acusativo personal. Breve repitición: ¿Qué es un acusativo personal? Miremos estas dos frases.

a) Yo veo el árbol.
b) Yo veo a Juan.

Es obvio que la función gramatical de las palabras árbol y Juan es la misma, ambos son objetos directos. Sin embargo el Juan tiene la preposición a antepuesta porque se trata de una persona. Si el complemento directo es una persona, hay que anteponer la preposición a en español, esto se llama acusativo personal. El acusativo personal se asemeja por lo tanto al complemento indirecto, ambos tienen la preposición a antepuesta.

acusativo personal: Yo veo a Juan.
dativo: Yo lo doy a Juan.

Pero la preposición a en una frase como "Penso a lui" no tiene nada que ver con esto. En este caso es el verbo pensare que exige la preposición a, en este caso la preposición a corresponde simplemente a la preposición española en. No tiene ninguna importancia lo que se añade, sea una persona o una cosa, siempre es a.

Penso a lui.
Penso alla mia macchina.
Pienso en él.
Pienso en mi coche.

Es útil de distinguir entre un verdadero complemento indirecto y el caso en el cual la preposición a es exigida únicamente por el verbo. Un verdadero complemento indirecto tenemos en este caso.

A chi scrivi (questa lettera)?
<=> ¿A quién escribes esta carta?

Otro problema similar es el hecho, que el pronombre personal le en español puede ser complemento directo (si se trata de un hombre, puede sustiuir lo, siempre que se trate de una persona masculina. )

L' aiuto a fare i suoi compiti.
<=> Le / Lo ayudo a hacer sus deberes.

Pero no hay que caer en la trampa y creer que este le en español es un dativo, como en el caso de "Le doy el libro" y traducirlo por lo tanto con gli. Este le es un acusativo y la traducción al italiano es por lo tanto lo.

Y aunque se construya en español con la preposición a al formar una pregunta, en italiano es sin a, porque el italiano no conoce un acusativo personal. Un acusativo no está marcado en italiano.

correcto: Chi aiutiamo? <=> ¿A quién ayudamos?
incorrecto: A chi aiutiamo.

Hay que añadir que el hecho que el italiano no conoce un acusativo personal puede resultar en preguntas ambiguas. El nominativo y el acusativo no se distinguen. "Chi aiuta?" puede tener dos significados distintos.

Chi aiuta? <=> ¿Quién ayuda? / ¿A quién ayuda?

Admitimos que esto es un problema a nivel teórico, porque en general, para no decir siempre, el contexto permite de saber como hay que entender la pregunta.

Che y quale

El caso de qué / cuál - che / quale es un poco complicadillo, porque de vez en cuando uno puede sustituir el otro y de vez en cuando no. Creo que podemos ponernos de acuerdo que estas dos preguntas no son realmente iguales, o sea el contexto en el cual se las pone no es el mismo.

a) ¿Cual torta quieres?
b) ¿Qué torta quieres?


En a) hay un grupo de tortas y la pregunta es cuál de estas tortas quiere. Se pregunta por un miembro de un grupo. En b) se pregunta por determinadas características de la torta, chocolate, de frutas, con crema etc. etc. Si algunos todavía dudan, dicen que se puede utilizar tanto cuál como qué en ambos contextos, se puede dar otro ejemplo. A partir del momento que se hace expicítamente referenica a un grupo, solo cuál es posible, en italiano como en español.

a) correcto: ¿Cuál de estos quieres?
b) incorrecto: Qué de estos quieres?

Pero si se pregunta exclusivamente por características, si nisiquiera hay un grupo de elementos al cual se podría hacer referencia, entonces hay que utilizar qué / che.


¿Qué tipo de persona es?
Che uomo è?


¿Qué tipo de mesa compraste?
Che tavola hai comprato?

En este caso no se trata en absoluto de elegir un elemento dentro de un grupo de elementos similares. Aquí se trata únicamenente de describir características de una persona / de una mesa, nisiquiera hay un grupo al cual se hace referencia. Vamos a ver un par de otros ejemplos.

Se hace referencia a un grupo y se pregunta por un elemento de este grupo
correcto: Di tutte le lettere che hai ricevuto, quale è la più bella.
  incorrecto: Di tutte le lettere che hai ricevuto, che è la più bella.
  De todas las letras que recibiste, cuál es la más bonita.
Si no está muy claro si hay un grupo de referencia se puede utilizar los dos
  correcto: Quale treno devo prendere?
  correcto: Che treno devo prendere?
  correcto: ¿Cuál tren tengo que tomar?
  Correcto: ¿Qué tren tengo que tomar?

Entendemos fácilmente que en algunos casos tanto ché como quale son possible, pero el contexto es distinto.

a) Quale fiore ti piace?
=> ¿Cuáles flores te gustan?
b) Che fiore ti piace?
=> ¿Qué flores te gustan?

Si se pregunta a alguien qué tipo de flores le gustan, se tiene que elegir b). Pero si se pregunta a alguién en una tienda de flores, si tiene que elegir entre las flores que están ahí, se debe utilizar a).

a) Quale opinione si è fatto ?
b) Che opinione si è fatto ?
=> ¿Qué / Cuál opinión se ha formado?


En este caso la situación es distinta y las frases tampoco dependen del contexto. No hay ningún grupo de opiniones de la cuál se elige una. La frase es por lo tanto nunca ambigua.

En cuanto se refiere al uso como pronombre, la cosa es más fácil. Como pronombre qual / cuál nunca puede preguntar por características. Usado como pronombre qual / cuál sugiere que hay un grupo de elementos similares dentro de los cuáles hay que elegir.

Con che cosa pulisco il motore?
¿Con qué se puede limpiar el motor?
no: Con quale pulisco il motore?
no: ¿Con cuál se puede limpiar el motor?





contacto pie de imprenta declaración de privacidad