14.2 Frases interrogativas segunda parte |
Penso a lui.
Pienso en él.
Es erróneo. El italiano no conoce un acusativo personal. Breve repitición: ¿Qué es un acusativo personal? Miremos estas dos frases.
a) Yo veo el árbol.
b) Yo veo a Juan.
Es obvio que la función gramatical de las palabras árbol y Juan es la misma, ambos son objetos directos. Sin embargo el Juan tiene la preposición a antepuesta porque se trata de una persona. Si el complemento directo es una persona, hay que anteponer la preposición a en español, esto se llama acusativo personal. El acusativo personal se asemeja por lo tanto al complemento indirecto, ambos tienen la preposición a antepuesta.
acusativo personal: Yo veo a Juan.
dativo: Yo lo doy a Juan.
Pero la preposición a en una frase como "Penso a lui" no tiene nada que ver con esto. En este caso es el verbo pensare que exige la preposición a, en este caso la preposición a corresponde simplemente a la preposición española en. No tiene ninguna importancia lo que se añade, sea una persona o una cosa, siempre es a.
Penso a lui.
Penso alla mia macchina.
Pienso en él.
Pienso en mi coche.
Es útil de distinguir entre un verdadero complemento indirecto y el caso en el cual la preposición a es exigida únicamente por el verbo. Un verdadero complemento indirecto tenemos en este caso.
A chi scrivi (questa lettera)? <=> ¿A quién escribes esta carta? |
L' aiuto a fare i suoi compiti. <=> Le / Lo ayudo a hacer sus deberes. |
correcto: Chi aiutiamo? <=> ¿A quién ayudamos? incorrecto: A chi aiutiamo. |
Chi aiuta? <=> ¿Quién ayuda? / ¿A quién ayuda? |
Admitimos que esto es un problema a nivel teórico, porque en general, para no decir siempre, el contexto permite de saber como hay que entender la pregunta.
Che y quale |
a) ¿Cual torta quieres? |
b) ¿Qué torta quieres? |
En a) hay un grupo de tortas y la pregunta es cuál de estas tortas quiere. Se pregunta por un miembro de un grupo. En b) se pregunta por determinadas características de la torta, chocolate, de frutas, con crema etc. etc. Si algunos todavía dudan, dicen que se puede utilizar tanto cuál como qué en ambos contextos, se puede dar otro ejemplo. A partir del momento que se hace expicítamente referenica a un grupo, solo cuál es posible, en italiano como en español.
a) correcto: ¿Cuál de estos quieres? |
b) incorrecto: Qué de estos quieres? |
¿Qué tipo de persona es? | |
Che uomo è? |
¿Qué tipo de mesa compraste? | |
Che tavola hai comprato? |
Se hace referencia a un grupo y se pregunta por un elemento de este grupo | ||
correcto: Di tutte le lettere che hai ricevuto, quale è la più bella. | ||
incorrecto: Di tutte le lettere che hai ricevuto, che è la più bella. | ||
De todas las letras que recibiste, cuál es la más bonita. | ||
Si no está muy claro si hay un grupo de referencia se puede utilizar los dos | ||
correcto: Quale treno devo prendere? | ||
correcto: Che treno devo prendere? | ||
correcto: ¿Cuál tren tengo que tomar? | ||
Correcto: ¿Qué tren tengo que tomar? |
a) Quale fiore ti piace? => ¿Cuáles flores te gustan? |
|
b) Che fiore ti piace? => ¿Qué flores te gustan? |
a) Quale opinione si è fatto ? | |
b) Che opinione si è fatto ? | |
=> ¿Qué / Cuál opinión se ha formado? |
En este caso la situación es distinta y las frases tampoco dependen del contexto. No hay ningún grupo de opiniones de la cuál se elige una. La frase es por lo tanto nunca ambigua.
En cuanto se refiere al uso como pronombre, la cosa es más fácil. Como pronombre qual / cuál nunca puede preguntar por características. Usado como pronombre qual / cuál sugiere que hay un grupo de elementos similares dentro de los cuáles hay que elegir.
Con che cosa pulisco il motore? | |
¿Con qué se puede limpiar el motor? | |
no: Con quale pulisco il motore? | |
no: ¿Con cuál se puede limpiar el motor? |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |