13.3.5.1 El infinitivo en sentido pasivo y el participio presente
La construcción "sustantivo + da + infinitivo" es un pasivo muy especial y corresponde a la construcción española "sustantivo + a + infinitivo". Que se trata de una especie de voz pasiva es obvio. En una expresión como "los deberes a hacer" los deberes no son el ejecutor de la acción, sino la meta y el ejecutor de la acción no es mencionado. Lo que le distingue en cuanto se refiere a cualquier otro tipo de pasiva, sea la voz pasiva propiamente dicha (el coche fue reparado) o la pasiva refleja (se venden casas) es el hecho que describe una obligación, la construcción "deberes a hacer" corresponde a "los deberes que hay que hacer".
ejemplos
Non ha ancora finito i lavori da fare.
No ha terminado todavía los trabajos a hacer.
Le fatture da pagare possono essere selezionate in base a diversi criteri.
Las facturas a pagar pueden ser elegidos según distintos criterios.
I fattori da prendere in considerazione possono variare da azienda ad azienda.
Los factores a considerar pueden variar de una empresa a otra.
Ha indicato quali sono le misure da prendere per proteggere l'ambiente e la salute dei cittadini.
Ha explicado las medidas a realizar para la protección del ambiente y de le salud de la población.
El participio presente hoy en día no es una estructura muy poderosa, ni en italiano, ni en español. A lo mejor el ejemplo más famoso de un participio presente es el famoso caballero ANDANTE Don Quijote de la Mancha. En otras lenguas, como en alemán, el participio presente como atributo es muy vivo y en inglés también disfruta, junto con el gerund, de buena salud. Difícil de decir porque en ambas lenguas, en italiano y en español, el participio presente cayó en desuso, porque si se pudiera todavía formar el participio presente de todos los verbos, se podría hacer cantidad de cosas. El participio presente sería, al igual que el participio perfecto, variable, podría concordar en género y número con el sustantivo al cual se refiere y podría por lo tanto ser atributo de un sustantivo, algo que el gerundio no puede, porque el gerundio es invariable. Si el participio presente existiese todavía, se podría hacer frases como estas.
infinitivo: comer
participio presente: comiente
Las mujeres
comientes cruzan la calle.
Ahora usted diría que da lo mismo, igualmente se podría decir "Las mujeres cruzaron la calle comiendo" y que da lo mismo si hay mujeres que comen y cruzan la calle o mujeres que la cruzan comiendo. Pero en una frase (ficticia, porque gramaticalmente imposible) como "Había muchos hombres hablantes"
la substitución no es tan fácil. Sea como sea, el autor no es comprendiente en cuanto se refiere a la desaparición de esta estructura convencente. El participio presente solo ha sobrevivido en forma lexicalisada, o sea como adjetivo, como palabra que se puede encontrar en cualquier diccionario y si no se lo encuentra en un diccionario no existe. No se puede formar un participio presente ni de comprender ni de convencer. Tanto en español como en italiano el participio presente hoy en día no es un sistema productivo. La tabla abajo muestra algunos ejemplos.
l' insegnante (enseñante) de insegnare => enseñar
Un corso per gli insegnanti di francese delle scuole italiane che desiderano aggiornare le proprie conoscenze linguistiche.
Un curso para los enseñantes de francés en las escuelas italianas que quieren mejorar su competencias lingüisticas.
il dirigente (el dirigente) de dirigere => dirigir
In conflitto di interesse era pure il consiglio di ammistrazione formato esclusivamente da persone nominate dal manager e scelte tra i dirigenti del gruppo.
También el consejo de administración se encontró en un conflicto de intereses porque era formado únicamente de personas elegidos entre los dirigentes del grupo.
l' affluente (la afluencia) de affluire => zufließen
L'affluente è un torrente o un fiume che immette le sue acque in un fiume maggiore.
La afluencia es un arroyo, cuyo agua se derrama en un rio más grande.