12.1 La pasiva de estado y la pasiva de proceso |
a) estado: El coche estuvo reparado.
b) proceso: El coche fue reparado.
Esta es la explicación que encuentra en todas las gramáticas. Sin embargo para ver más claramente la diferencia entre a) y b) le sirven estos criterios.
El proceso es un proceso, obviamente, y el español conoce una forma gramatical especial para describir acontecimientos en el momento de desarollarse, la construcción estar + gerundio. Por lo tanto la voz pasiva en proceso puede ser transformada con una construcción de tipo estar + gerundio. La pasiva en estado no puede ser transformada con la construcción estar + gerundio, es el resultado de un proceso, pero no el proceso.
a) estado: El coche estuvo reparado => ~ ??
b) proceso: El coche fue reparado => Se estaba reparando el coche.
Un proceso, obviamente, siempre tiene un ejecutor un estado no tiene un ejecutor. En el momento de hacer una torta tiene que haber alguien que la hace. Pero si está hecha, no hace falta nadie que la hace. Y por lo tanto sólo a un estado de proceso se puede añadir un ejecutor.
a) estado: El coche estuvo reparado => ~~ El coche está reparado por el mecánico.
b) proceso: El coche fue reparado => El coche fue reparado por el mecánico.
El tercer método de comprobar si se trata de un proceso o de un estado es tratar de transformar la frase en una frase en pasiva refleja, o sea en una frase de tipo "Se bebía mucho vino".
a) El coche estuvo reparado => ~~ ??
b) El coche fue reparado => Se reparó el coche.
Aunque la rutina quotidiana nos impide en general de ver los abismos filosóficos, gramaticales y otros podemos ponernos de acuerdo que el español conoce dos tipos de pasivos, uno que describe un proceso y un otro que describe un estado, aunque es lógico, que sin proceso, esto es, dicho sea de paso, la tragedia de los seres humanos, no hay resultado. El coche sólo puede estar reparado si hay alguien que lo ha reparado. Aunque el español trate de saltar sobre estos abismos existenciales, haciendo frases como "la torta se hizo en diez minutos", lo que sugiere que la torta se hace ella misma, es erróneo. Sólo hay tortas si alguien las hace. Ahí está el problema.
En comparación con este problema existencial, el hecho que el italiano no conoce esta distinción, o por lo menos no de manera tan nítida, es un problema menor, sin embargo existe.
ejemplo | ||
La macchina è stata riparata. | ||
El coche ha estado reparado. | ||
El coche ha sido reparado. |
La macchina è stata riparata da lui. |
ejemplo | ||
a) La macchina è stata riparata. El coche ha estado reparado. | ||
b) La macchina è stata riparata da lui. El coche ha sido reparado por él. |
ejemplo | |
El coche ha sido reparado en este momento. / En este momento se reparó el coche. | |
La macchina è stata riparata da lui in questo momento. |
Beispiel | ||
La macchina viene riparata da lui in questo momento. En este momento el coche es reparado por él. |
La construcción venire + participio passato corresponde a la voz pasiva española que se forma con ser o con la pasiva refleja (que también, como vamos a ver en seguida, también existe en italiano).
Si todo lo dicho hasta ahora le parece demasiado rollo, olvídelo simplemente. La voz pasiva propiamente dicha es tan irrelevante en italiano como en español porque ambas lenguas ( y en esto se distinguen de muchas lenguas románicas como por ejemplo del francés y de la gran, gran mayoría de otras lenguas) conocen una alternativa, la passiva refleja / il si passivante (vea Il si passivante).
Sus libros se venden bien. |
otro ejemplo | ||
Se reparan los coches. (Alguien repara los coches.) | ||
Si riparano le macchine. |
ejemplo | ||
Si mangiano le mele. | ||
Se comen las manzanas. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |