volver
Capítolo 12: Passiv


  12.1 La pasiva de estado y la pasiva de proceso

Muchas lenguas, entre ellas el español, distinguen entre una voz pasiva de estado y una voz pasiva de proceso. Como indica ya el nombre, la pasiva de proceso describe un acontecimiento en el momento de desarollarse, la pasiva de estado describe el resultado de un proceso.

a) estado: El coche estuvo reparado.
b) proceso: El coche fue reparado.

Esta es la explicación que encuentra en todas las gramáticas. Sin embargo para ver más claramente la diferencia entre a) y b) le sirven estos criterios.

El proceso es un proceso, obviamente, y el español conoce una forma gramatical especial para describir acontecimientos en el momento de desarollarse, la construcción estar + gerundio. Por lo tanto la voz pasiva en proceso puede ser transformada con una construcción de tipo estar + gerundio. La pasiva en estado no puede ser transformada con la construcción estar + gerundio, es el resultado de un proceso, pero no el proceso.

a) estado: El coche estuvo reparado => ~ ??
b) proceso: El coche fue reparado => Se estaba reparando el coche.

Un proceso, obviamente, siempre tiene un ejecutor un estado no tiene un ejecutor. En el momento de hacer una torta tiene que haber alguien que la hace. Pero si está hecha, no hace falta nadie que la hace. Y por lo tanto sólo a un estado de proceso se puede añadir un ejecutor.

a) estado: El coche estuvo reparado => ~~ El coche está reparado por el mecánico.
b) proceso: El coche fue reparado => El coche fue reparado por el mecánico.

El tercer método de comprobar si se trata de un proceso o de un estado es tratar de transformar la frase en una frase en pasiva refleja, o sea en una frase de tipo "Se bebía mucho vino".

a) El coche estuvo reparado => ~~ ??
b) El coche fue reparado => Se reparó el coche.

Aunque la rutina quotidiana nos impide en general de ver los abismos filosóficos, gramaticales y otros podemos ponernos de acuerdo que el español conoce dos tipos de pasivos, uno que describe un proceso y un otro que describe un estado, aunque es lógico, que sin proceso, esto es, dicho sea de paso, la tragedia de los seres humanos, no hay resultado. El coche sólo puede estar reparado si hay alguien que lo ha reparado. Aunque el español trate de saltar sobre estos abismos existenciales, haciendo frases como "la torta se hizo en diez minutos", lo que sugiere que la torta se hace ella misma, es erróneo. Sólo hay tortas si alguien las hace. Ahí está el problema.

En comparación con este problema existencial, el hecho que el italiano no conoce esta distinción, o por lo menos no de manera tan nítida, es un problema menor, sin embargo existe.

  ejemplo  
La macchina è stata riparata.
  El coche ha estado reparado.  
  El coche ha sido reparado.  

Como vemos la frase "La macchina è stata riparata" puede traducirse con una voz pasiva en proceso y con una voz pasiva de estado y también se puede añadir un ejecutor. (Que se añade con la preposición da en italiano.)

La macchina è stata riparata da lui.


  ejemplo  
a) La macchina è stata riparata. El coche ha estado reparado.
  b) La macchina è stata riparata da lui. El coche ha sido reparado por él.

Se se quiere realmente describir un proceso en italiano, o sea si se quiere realmente describir una acción en el momento de desarollarse hay que añadir un complemento circunstancial / adverbio de tiempo o el ejecutor de la acción.

  ejemplo
  El coche ha sido reparado en este momento. / En este momento se reparó el coche.
  La macchina è stata riparata da lui in questo momento.

Sin embargo esto no resuelve completamente el problema porque la construcción con essere no permite de construir una voz pasiva que describe un proceso en el presente. Si hay que describir un proceso en voz pasiva en el presente hay que construir con venire.

  Beispiel  
La macchina viene riparata da lui in questo momento.
En este momento el coche es reparado por él.


La construcción venire + participio passato corresponde a la voz pasiva española que se forma con ser o con la pasiva refleja (que también, como vamos a ver en seguida, también existe en italiano).

Si todo lo dicho hasta ahora le parece demasiado rollo, olvídelo simplemente. La voz pasiva propiamente dicha es tan irrelevante en italiano como en español porque ambas lenguas ( y en esto se distinguen de muchas lenguas románicas como por ejemplo del francés y de la gran, gran mayoría de otras lenguas) conocen una alternativa, la passiva refleja / il si passivante (vea Il si passivante).

Sus libros se venden bien.

La estructura de este tipo de frase es rarísima, por lo menos para el resto de la humanidad. Para entenderla hay que formar una frase en voz pasiva con el mismo significado.

Alguien vende bien sus libros.

En esta frase el complemento directo son "sus libros". Este complemento directo se convierte en el sujeto de la frase en la pasiva refleja / si pasivante y rige por lo tanto el verbo (es "sus libros se venden bien" y no "sus libros se vende bien"). El se es realmente un pronombre reflexivo o sea el ex complemento directo que se ha convertido después de una reorientación profesional en sujeto aplica la acción descrita por el verbo a si mismo, o sea los libros se venden ellos mismos.

  otro ejemplo  
Se reparan los coches. (Alguien repara los coches.)  
  Si riparano le macchine.

Sin querer echar aceite al fuego del conflicto interno de los pueblos románicos, se podría eventualmente, con mucho cuidado, insinuar humildemente, que la solución del francés, que introduce simplemente un pronombre indefinido, on, ¿es un poco más comprensible? Este on es un pronombre indefinido y corresponde a alguien.

Es obvio que en este tipo de construcciones el sujeto de la frase no puede ejecutar la acción descrita por el verbo.

  ejemplo  
Si mangiano le mele.
  Se comen las manzanas.  

¿Para qué sirve una manzana que se come ella misma? Usted oye muy a menudo que el alemán es una lengua muy lógica, que el latín es una lengua muy lógica y tatatata. Esto es una chorrada. Ninguna lengua es lógica. Lógica es un criterio que no tiene ningún sentido en este contexto. Lenguas son eficaces, son optimizados hacia la eficacidad, pero no hacia la lógica. La pasiva refleja / il si pasivante a lo mejor no son muy lógicas, pero es eficaz.

 volver
Capítolo 12: Passiv

contacto pie de imprenta declaración de privacidad