12 La voz pasiva

En la voz pasiva el sujeto de la frase no es el ejecutor de la frase descrita por el verbo sino la meta de esta acción.

El pan fue cocinado.

El pan es el sujeto de la frase, rige el verbo, pero obviamente no ejecuta la acción. Que el pan rige el verbo se nota fácilmente, si se pone la frase al plural.

El pan fue cocinado.
Los panes fueron cocinados.

Se ve fácilmente que el verbo depende del sujeto, pan / panes. Si el pan está en singular el verbo también está en singular y si el pan está en plural, el verbo también está en plural.

El mero hecho que en la voz pasiva el sujeto no es el ejecutor de la acción sino la meta de esta acción no puede justificar esta construcción, porque entonces se podría simplemente formular la frase en voz activa.

El pan fue cocinado. <=> Él cocinó el pan.

De ahí surge la pregunta, ¿para qué se necesita la voz pasiva? Se necesita la voz pasiva, si el ejecutor de la acción descrita por el verbo es desconocido, irrelevante o no se quiere nombrarlo. (Dejamos al lado de momento que en español al igual que en italiano la voz pasiva no es muy común, porque ambas lenguas conocen una alternativa, la pasiva refleja y el si impersonal. De estas estructuras hablaremos detalladamente en los capítulos siguientes. La idea general detrás de estas construcciones es la misma.)

a) Mi monedero fue robado.
  b) En Europa es cultivado más vino de lo que se consume.
  c) La manzanas son peladas y cocinadas media hora en un sartén.

En la frase a) el ejecutor de la acción descrita por el verbo es desconocido, esto es obvio, si no lo fuera, tendría un problema de menos. En el caso b) el ejecutor es conocido, son obviamente todos los vinicultores de Europa, pero esto no tiene ninguna importancia en este caso (justamente por ser obvio), lo importante es que hay demasiado vino en la comunidad europea. El caso de c) es un poco ambiguo. El ejecutor de la acción no es realmente desconocido, son todos aquellos que están leyendo la receta, pero tampoco es muy conocido.

Casi la misma función que la voz pasiva la tienen pronombres indefinidos como alguién, todo el mundo etc.. Las frases de arriba se pueden por lo tanto transformar en frases activas cuyo sujeto es un pronombre indefinido. Esto en algunos casos está bien y en otros un poco dudoso desde un punto de vista estilístico.
Se lo puede hacer fácilmente en el caso a). Para el caso b) y c) el español no tiene, muy al contrario de otras lenguas como el alemán y el francés, un pronombre indefinido adecuado. Esto es la razón por la cual la pasiva refleja / el si impersonal existen en español y en italiano. Un pronombre indefinido que pega en todas las circunstancias no existe y la voz pasiva es un poco pesada.

a) Alguién me ha robado mi monedero.
b) ?? (En Europa se cultiva más vino de lo que se consume.)
c) ?? (Se coce las manzanas media hora en una olla.)

Lo que si se puede hacer es transformar las frases b) y c) con un se impersonal. Esta estructura se asemeja a primera vista a la pasiva refleja, pero es algo completamente distinto desde un punto de vista gramatical. En la pasiva refleja (Se venden casas) "se" es un pronombre reflexivo, pero en el caso del se impersonal (Se habla mucho) "se" es un pronombre indefinido.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad