11.2 El uso del condizionale


11.2.1 El uso del condizionale en frases condicionales

Como ya hemos dicho hay tres tipos de frases condicionales.


frase condicional tipo I (condición probable)
En una frase condicional de tipo I se cree realista y probable que la condición descrita en la parte que comienza con si se realiza y por lo tanto también se realizará el acontecimiento descrito en la frase principal que depende de esta condición.

Si está aquí a las ocho, podemos ir al cine.
frase condicional tipo II (condición improbable)
En una frase condicional de tipo II parece más bien improbable, aunque no completamente imposible, que la condición descrita en la frase que comienza con si se realize y por lo tanto es también más bien inseguro que el acontecimiento que depende de esta condicíon se realizará.

Si estuviera aquí a las ocho, podríamos ir al cine.
frase condicional tipo III (condición imposible)
En una frase condicional de tipo III la condición descrita en la parte que comienza con si no se realizó y por lo tanto el acontecimiento descrito en la frase principal que depende de la realización de esta condición no se realizó tampoco.

Si hubiera estado aquí a las seis, habríamos podido ir al cine.


En italiano tenemos entonces esta situación.

frase condicional tipo I (condición probable)

Al igual que en español se describe la condición de la cual depende el acontecimiento descrito en la frase principal y el acontecimiento mismo en indicativo presente.

Se lavori di più, guadagni di più.
Si trabajas más, ganas más.
Se non impara ciò che deve imparare, non supererà questo esame.
i no aprende lo que tiene que aprender, no aprueba el examen.
Se gli dice ciò che vuole, lui l' aiuterà.
Si le dice lo que quiere, le ayudará.

frase condicional tipo II (condición improbable)

Al igual que en español se forma una frase condicional de tipo II con el congiuntivo imperfetto en la frase que describe la condición y con el condizionale I el acontecimiento que depende de esta condición.

Se fumasse meno si sentirebbe meglio.
Si fumara menos, se sentiría mejor.
Se mi dicesse ciò che succede, sarebbe meglio.
Si me dijese lo que pasa, sería mejor.
Se superassi l'esame, sarei felice.
Si apruebo el exámen estoy feliz.
Se non facesse tante sciocchezze, sarebbe simpatico.
Si no hiciese tantas tonterías, sería simpático.


frase condicional tipo III (condición imposible)
Al igual que en español se forma una frase condicional de tipo III con el congiuntivo trapassato en la parte que describe la condición y con el condizionale II en la parte que depende de esta condición. frase condicional tipo III (condición imposible)

Se fossimo partiti alle sei, saremmo arrivati puntuali.
Si hubiesemos partido a las seis, habríamos llegado en tiempo.
Se fosse riuscito a riparare la macchina, sarebbero potuti andare in vacanza.
Si hubiese logrado reparar el coche, habríamos podido ir de vacaciones.
Se mi fossi reso conto di questo, non lo avrei mai fatto.
Si me hubiese dado cuenta, lo habría hecho nunca.
Se me lo aveste detto prima, non ci sarei andato.
Si me lo hubiese dicho antes, no habría ido.

El esquema frase condicional tipo I / frase condicional tipo II / frase condicional tipo III lo encuentra en todas las gramáticas de todas las lenguas. Sin embargo pensandolo bien se encontrará también otras frases condicionales.

En este caso tenemos en la parte que describe la condición un congiuntivo trapassato y en la parte que describe el acontecimiento que depende de esta condición un condizionale I, o sea una mezcla de tipo II y tipo III.

Lo que no es posible nunca, ni en español ni en italiano, es el uso de un condicional en la parte que describe la condición. (Y está versión, posible de vez en cuando en español, tampoco es legal en italiano: Si me lo hubiera dicho, lo hubiera hecho.)

Si hubiese ganado en la lotería, sería feliz.
Se avessi vinto al lotto, sarei felice adesso.


El esquema frase condicional tipo I / frase condicional tipo II / frase condicional tipo III lo encuentra en todas las gramáticas de todas las lenguas. Sin embargo pensandolo bien se encontrará también otras frases condicionales.

Si hubiese ganado en el loto, sería feliz ahora.
Se avessi vinto al lotto, sarei felice adesso.

En este caso tenemos en la parte que describe la condición un congiuntivo trapassato y en la parte que describe el acontecimiento que depende de esta condición un condizionale I, o sea una mezcla de tipo II y tipo III.

Lo que no es posible nunca, ni en español ni en italiano, es el uso de un condicional en la parte que describe la condición. (Y está versión, posible de vez en cuando en español, tampoco es legal en italiano: Si me lo hubiera dicho, lo hubiera hecho.)

correcto: Se me lo dicesse, sarei felice.
falso: Se me lo direbbe, sarei felice.
Si me lo dijera, sería feliz.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad