9.3.1.3 La formación del passato remoto

En cuanto se refiere al uso del pretérito indefinido y del passato remoto no hay ninguna diferencia entre el español y el italiano. La única cosa a señalar es el hecho que el nombre pretérito indefinido es un sin sentido, porque el pretérito indefinido no tiene nada de indefinido. Indefinido es una categoría que no tiene ninguna importancia en cuanto se refiere al sistema temporal. Pero si se quiere introducir esta característica para describir el sistema temporal sería más adecuado (dentro de lo posible, porque definido y indefinido son nociones irrelevantes en este contexto) llamar el pretérito imperfecto indefinido porque el imperfecto tiene a veces algo de indefinido porque describe muy a menudo acciones cuyo comienzo o fin se desconoce.

Él era feliz.

En esta frase hay algo de indefinido porque no se sabe cuando esta felizidad comenzó ni cuando terminó. Si se quiere ver en esta frase algo de indefinido se puede hacerlo. Las acciones que se describen normalmente con el pretérito indefinido no tienen mucho de indefinido (o mucho menos que las acciones descritas en el pretérito imperfecto).

Se cayó de la escalera.

Esto es mucho más definido. En un momento dado y concreto cayó de la escalera. El nombre pretérito imperfecto (Siempre tomaba el desayuno a las diez) no es por lo tanto completamente inadecuado porque describe por lo menos una función del pretérito imperfecto. El nombre pretérito indefinido es un sin sentido, porque las acciones descritas por el pretérito indefinido son más definidas que las acciones descritas por el pretérito imperfecto. Es más bien al revés. En vez de pretérito indefinido encontramos muy a menudo el nombre de pretérito simple para este bicho. Pero esto no es más lógico que pretérito indefinido. Con simple se quiere insinuar que no es un tiempo compuesto (yo he ido, tú habías ido), pero entonces el condicional (yo haría), el futuro (yo haré), el imperfecto (yo hacía) también son tiempos simples. El nombre justo sería pretérito acabado porque esto es lo que el pretérito indefinido describe: Una acción acabada en un tiempo acabado. El nombre italiano passato remoto (pasado lejano) tampoco e muy adecuado porque no tiene ninguna importancia cuán lejos en el tiempo ocurrió la acción.

Ayer me compré un pantalón.
Este año me he comprado un pantalón.

Si estamos en el 21 de agosto y se compró un pantalón el 20 de agosto entonces la acción no ocurrió muy lejos en el tiempo y utilizamos el passato remoto (pretérito lejano). Pero si él se compró un pantalón el 3 de enero entonces se puede decir que este año se ha comprado un pantalón. Aprendemos de esta manera que los nombres que se dan a estos bichos, en todas las lenguas, no describen las características esenciales de estos. Pero esto nos da igual. Lo importante para nosotros es que no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere al sistema temporal entre el español y el italiano. El passato remoto corresponde al pretérito indefinido, el pretérito perfecto al passato prossimo y el pretérito imperfecto al passato imperfetto.

Al igual que en español, esto es la noticia menos agradable, el passato remoto es bastante irregular, o sea hay muchos verbos que son irregulares en este tiempo.

Otra vez tenemos que distinguir entre tres tipos de verbos. Los que terminan en -are, los que terminan en -ere y los que terminan en -ire.

  verbos en -are

infinitivo español radical terminación
mangiare (comer) mangi ai
asti
ò
ammo
aste
arono
andare (andar) and
portare (traer) port
comprare (comprar) compr
abitare (vivir) abit
cercare (buscar) cerc
tornare (dar la vuelta) torn
lavare (lavar) lav
impiegare (emplear) impieg

verbos en -ere     

infinitivo españpl radical terminación  
dovere (tener que / deber) dov ei (-etti)
esti
potere (poter) pot é (-ette)
emmo
vendere (vender) vend este
erono





contacto pie de imprenta declaración de privacidad