9.3.1.3 La formación del pasato remoto



verbos en -ire
infinitivo español radical terminación
soffrire (sufrir) soffr

ii
isti
ì
immo
iste
irono

udire (escuchar) ud
aprire (aprir) apr
riuscire (lograr) riusc
morire (morir) mor
offrire (ofrecer) offr
salire (subir) sal
apparire (aparecer) appar


ejemplo
L' anno scorso mi comprai una bella macchina, ma dovei venderla.
El año pasado me compré un coche lindo, pero tuvo que venderlo.
Quando morì sua moglie vendé la casa.
Cuando murió su esposa, vendió la casa.
Andò via e non tornò mai.
Se fue y no volvió nunca.

Para consolarle un poco se puede decir esto. En cuanto se refiere a la norma el italiano funciona como el español. Hay uns clara distinción entre el passato remoto (pretérito indefinido: yo comí) y el passato prossimo (pretérito perfecto: yo he comido). Pero esta norma no es tan únanimamente aceptada como en español. Utilizar el pretérito indefinido cuando en realidad se debería utilizar un pretérito perfecto (o al revés) es un error en español. El italiano, por el hecho que en algunas regiones no se hace esta distinción, en el sur domina el passato remoto, en el norte el passato prossimo, es un poco más tolerante en cuanto se refiere a esto que el español. Lo que significa que puede, por lo menos al principio, utilizar el passato prossimo (que es fácil de formar) en vez del passato remoto. A lo mejor le cuesta a un hispanohablante hacer esto porque sabe que es erróneo, pero si desconoce la forma correcta del passato remoto de un determinado verbo puede tomar el passato prossimo.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad