volver
Capítulo 7: pronombres personales


  7.7.2 Pronombres personales redundantes

Se llaman pronombres redundantes a aquellos pronombres que no añaden ninguna nueva información a la frase y cuya única función es referir un objeto (directo o indirecto) que fue mencionado antes o después. Se puede distinguir varios tipos (en español).

A un complemento directo que se encuentra delante del verbo hay que hacer referencia con un pronombre redundante.

Este coche no lo he comprado.
no: Este coche no he comprado.

El pronombre lo no es necesario para la comprensión de la frase, no añade ninguna nueva información. Su única función es hacer referencia a algo que ya queda dicho en la frase (este coche).

A un complemento indirecto que se encuentra después del verbo se puede hacer referencia, pero no es obligatorio.

Se lo he regalado a María.
Lo he regalado a María.

El le (se) no añade una nueva información a la frase, hace solamente referencia a algo que ya está en la frase.

La situación es casi la misma en italiano.

  resúmen
1)   Un complemento directo que se encuentra a la izquierda del verbo de la frase tiene que ser recogido por un pronombre redundante que se encuentra directamente delante del verbo, si este objeto puede ser representado por los pronombres lo, la, li, le o ne / ci. El participio perfecto tiene que concordar en este caso en género y número con el complemento directo antepuesto.
    Los niños no los he visto.
I bambini, non li ho visti.
    El libro lo he dejado sobre la mesa.
Il libro lo ho lasciato sulla tavola.
    El David de Michelangelo no he podido verlo.
Il David di Michelangelo, no ho potuto verderlo.
    Del café no ha quedado nada.
Del caffè non ne rimane niente.
  2) Un complemento indirecto o un complemento adverbial de lugar que se encuentra a la izquierda del verbo puede (pero no tiene que) ser recogido por un pronombre personal.
    A María no le gusta el café.
A Maria non le piace il caffè. <=> A Maria non piace il caffè.
    A mi padre no le puedo preguntar.
A mio padre non gli posso chiedere. <=> A mio padre non posso chiedere.
    A la piscina no voy nunca.
Alla piscina non ci vado mai. <=> Alla piscina non vado mai.
  3) Un dativo o un acusativo que se encuentra a la derecha del verbo puede (pero no tiene que) ser recogido por un pronombre personal.
    Cuando compraste estos libros?
Quando li hai comprati questi libri? <=> Quando hai comprato questi libri?
    Va a Roma muy a menudo?
Ci va molto spesso a Roma? <=> Va a Roma molto spesso?
    Cuando hablas con María ?
Quando le parli a Maria <=> Quando parli a Maria?
  4) Un pronombre, muy al contrario del español, no se puede ni tiene que ser recogido por otro pronombre.
    Construcciones de este tipo son muy común en español.

A mi no me gusta nada.

A él no le voy a dar nada.
    Construcciones de este tipo se puede oír en italiano, pero no son correctas.
    A mi, no me gusta en absoluto.
A me, non mi piace.
    A él, no se lo voy a dar nada.
A lui, non gli do niente.

Anotación a 4): El uso de construcciones de este tipo es un tema controvertido en Italia. Lo de abajo es una cita del "Corriere della Sera".

"A me non mi interessa niente - Il pronome ridondante, in formule come questa (a me non mi interessa, a lui non gli piace) non è ammesso dalla grammatica, tantomeno nella lingua scritta. Tuttavia, a parte una certa frequenza d'uso nel parlato, in molti casi quella ripetizione è importante per sottolineare un contrasto: a me non mi piace, a lui sì. D'altra parte questo genere di formule si stanno diffondendo progressivamente grazie soprattutto ai testi cinematografici e anche a testi di canzoni."

  A me non mi interessa niente (A mi no me interesa nada) - El pronombre redundante en construcciones como estas (a me non mi interessa / a mi no me interesa nada, a lui non gli piace / a él no le gusta) son consideradas como gramaticalmente incorrectas, por lo menos en la lengua escrita. Sin embargo, si dejamos al lado el uso abusivo en la lengua hablada, esta repetición es importante para subrayar un contraste: a me non mi piace, a lui si / a mi no me gusta, a el sí. Este tipo de expresiones se hacen cada vez más comunes por su uso en textos cinematográficos y canciones.  

Resumen: Funciona más o menos como en español, pero gramaticalmente correcto es solamente si el objeto puede ser presentado por lo, la, li, le, ne o ci.

 volver
Capítulo 7: pronombres personales

contacto pie de imprenta declaración de privacidad