7.1.1 La posición de los pronombres personales en relación al predicado

En cuanto se refiere a la posición de los pronombres personales en la frase no hay ninguna diferencia entre el español y el italiano. Podemos distinguir dos casos. Este análisis, evidentemente, no le sirve para nada en el aprendizaje del italiano porque un hispanohablante hace intuitivamente todo correctamente. Lo que le sirve son las frases por sí.

caso I: La frase no tiene un verbo modal. En este caso el pronombre está delante del primer verbo conjugado, sea este un verbo pleno o un verbo auxiliar.

ejemplos  
Lo compro.  
Lo compro.
Lo he comprado.  
Lo ho comprato.
No lo compro.  
Non lo compro.
No lo he comprado.  
Non lo ho comprato.
Le doy el libro.
Gli do il libro.
No le doy el libro.
Non gli do il libro.
Le he dado el libro.
Gli ho dato il libro.
No le he dado el libro.  
Non gli ho dato il libro.

caso II: La frase tiene un verbo modal. En este caso el verbo está delante del primer verbo conjugado o se lo añade al infinitivo.

ejemplo  
Puedo verle.
Lo posso vedere. / Posso vederlo.
Puedo darle el libro.
Gli posso dare il libro. / Posso dargli il libro.
No le puedo dar el libro.
Non gli posso dare il libro. / Non posso dargli il libro.

Como vamos a ver en seguida, la lógica es la misma si hay varios pronombres.

Como ya hemos dicho. Funciona como en español, no hay ningún problema. La gente que habla francés tiene que ver que no funciona como en francés. Los pronombres no se encuentran NUNCA delante del infinitivo.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad