Si usted ha escuchado una vez un alemán hablando español se ha dado cuenta que usa los tiempos de manera bastante arbitraria, dice cosas de este tipo:
De repente entraba sin que nos hayamos dado cuenta.
=> en vez de: De repente entró sin que nos hubiésemos dado cuenta.
Siempre comió ahí, hasta que un día lo cerraron.
=> en vez de: Siempre comía ahí, hasta que un día lo cerraron.
El sistema temporal de las lenguas románicas es bastante complicado y se distingue mucho de otras lenguas, pero no hay ninguna diferencia entre el imperfetto italiano y el imperfecto español, se los utiliza exactamente de la misma manera. Un hispanohablante de manera intuitiva va a utilizar el imperfetto italiano correctamente y por lo tanto sobra cualquier explicación sobre el uso del imperfetto italiano.
Si es la primera vez en su vida que usted reflexiona sobre el imperfecto en español o más bien dicho sobre las diferencias que hay entre el imperfecto (yo vendía, tú vendías, él vendía etc.), el indefinido (yo vendí, tú vendiste, él vendió etc.) y el pasado perfecto (yo he vendido, tu has vendido, él ha vendido etc.) puede interesarle una descripción teórica del uso de estos tiempos. Subrayamos que no le sirve para nada en cuanto se refiere al aprendizaje del italiano, porque no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere al uso de los tiempos entre el italiano y el español. Esta información le puede servir si quiere aprender una lengua que no funciona como una lengua románica.
Se usa el imperfecto (yo compraba, tú comprabas etc. )
=> para describir acciones de fondo
===
Llovía ya desde hace tres diás, cuando de repente el cielo se desnubló.
=> para describir acciones paralelas
=== Mientras él hacía lo que le daba la gana, ella trabajaba.
=> para describir acciones que se repetían de manera regular
=== Siempre cuando venía, traía un regalo para los niños.
=> Se usa el imperfecto para describir acciones cuyo fin es desconocido o irrelevante
== No era rico, pero feliz.
Se usa el indefinido (yo compré, tú compraste etc. )
=> Para describir acciones que se succeden.
== Entró, saludó y pidió algo para comer.
=> Para describir acciones determinadas en un pasado determinado.
== Ayer terminaron con el trabajo.
=> Para describir la acción que interrumpe una acción duradera
== Dormían tranquilamente la siesta cuando la bomba explotó.
Se usa el pasado perfecto (Yo he comprado etc. )
=> Para describir una acción cuyas consecuencias son relevantes para el presente
== He trabajado todo el día, estoy hecho polvo.
=> Para describir acciones que se realizaron en la misma temporada en la cual se encuentra el locutor
== Hoy me han reparado mi coche.
Se usa el plusquamperfecto (Yo había comprado etc. )
=> Para describir una acción que se realizó antes de otra acción en el pasado y si los acontecimientos no se los cuenta en el orden cronológico justo.
== No pudo pagar, porque había perdido su monedero.
=> Si una acción en el pasado es la consecuencia de otra acción en el pasado, la primera tiene que describirse con el plusquamperfecto.
== El embrague se había estropeado y por lo tanto tuvieron que dejar el coche ahí.
Pero como ya lo hemos dicho arriba, un hispanohablante nunca se equivocará en cuanto se refiere al uso de los tiempos en italiano, porque funciona casi exactamente como en español.
Hay diferencias en el uso de pasado indefinido (que en Italia igual que en Francia está por desaparecer) y en la concordancia de tiempos. En cuanto se refiere a la concordoncia de los tiempos hay incluso diferencias sorprendentes, como vamos a ver más tarde, en el capítulo 18.