Video 018: explicaciones :: gramática :: vocabulario
Oggi è domenica pomeriggio = Hoy es sábado por la tarde ma non è una vera domenica = Pero no es un domingo de verdad senza un vero gelato = sin un verdadero helado Il problem però è = Pero el problema es Quale prendo? = ¿Cuál tomo? Aiutatemi voi = Ayudadme vosotros Marzapane = mazapán fragole e Kiwii = fresas y kiwi cioccolato = chocolate Io voto per il cioccolato = Tomo el de chocolate Ho cambiato idea: = He cambiado de opinión Io voglio questo = Quiero este
2.28.2
Resumen: La e cerrada y la e abierta e /
gli-glo / h / k / r
Es útil ser capaz de distinguir entre una e cerrada y una e abierta
Como ya hemos mencionado antes la pronuciación de la 'e' no es la misma en toda Italia. Puede ocurrir que se pronuncie una palabra con una e abierta en el sur y con una e cerrada en el norte y al revés. (Al pronunciar la e abierta el mentón va un poco hacia abajo, al pronunciar la e cerrada se retira un poco los labios hacia atrás.)
ejemplo
abierta
caffè = café
cerrada
perché = por qué , porque
abierta
perfetto = perfecto (la segunda e es una e abierta)
Es útil de prestar atención a esta diferencia y de estar sensibilisado por este fenómeno. La e abierta no existe en español, es un sonido que se asemeja a la e (ai) en la palabra vrai (cierto) en francés o a la e (ä) en la palabra ärgerlich (fastidioso) en alemán.
Gli corresponde al ll en español
Este sonido correspone al 'll' español (caballo, llorar, llama). No presenta por lo tanto ningún obstáculo.
ejemplo
gli = le (pronombre personal, dativo, tercera persona singular masculino)
ciglio = pestaña
Las combinaciones glo / gla / gle se las pronuncia como en español
ejemplo
globo = globo
gloria = gloria
glucosio = glucósis
La combinación gn corresponde al ñ español
ejemplo
cigno = cigüeña
La h no se pronuncia
Es una letra muy fácil de pronunciar, porque, al igual que en español, no se pronuncia en absoluto. Sin embargo hay una diferencia en cuanto se refiere a la escritura. En italiano más a menudo no se escribe la h mientras que en español se conserva la h de la palabra latina en la escritura.
(nosotros hemos <=> noi abbiamo)
La k en italiano es un mero lujo
Al igual que en español no se necesita la k porque hay alternativas para presentar este fonema. La k solo aparece si se trata de una palabra que fue introducida al italiano de otras lenguas (ketchup).
La r
La r en general es un problema, pero no para un hispanohablante, porque es la misma r que en español y al igual como en español hay dos versiones (pero <=> perro).