explicació vocabulario / gramá tica mostrar / ocultar


  2.28.2 Resumen: La e cerrada y la e abierta e / gli-glo / h / k / r


Es útil ser capaz de distinguir entre una e cerrada y una e abierta

Como ya hemos mencionado antes la pronuciación de la 'e' no es la misma en toda Italia. Puede ocurrir que se pronuncie una palabra con una e abierta en el sur y con una e cerrada en el norte y al revés. (Al pronunciar la e abierta el mentón va un poco hacia abajo, al pronunciar la e cerrada se retira un poco los labios hacia atrás.)

ejemplo
abierta caffè = café
cerrada perché = por qué , porque
abierta perfetto = perfecto (la segunda e es una e abierta)

Es útil de prestar atención a esta diferencia y de estar sensibilisado por este fenómeno. La e abierta no existe en español, es un sonido que se asemeja a la e (ai) en la palabra vrai (cierto) en francés o a la e (ä) en la palabra ärgerlich (fastidioso) en alemán.

Gli corresponde al ll en español

Este sonido correspone al 'll' español (caballo, llorar, llama). No presenta por lo tanto ningún obstáculo.

ejemplo
gli = le (pronombre personal, dativo, tercera persona singular masculino)
ciglio = pestaña

Las combinaciones glo / gla / gle se las pronuncia como en español


ejemplo
globo = globo
gloria = gloria
glucosio = glucósis

La combinación gn corresponde al ñ español


ejemplo
cigno = cigüeña

La h no se pronuncia

Es una letra muy fácil de pronunciar, porque, al igual que en español, no se pronuncia en absoluto. Sin embargo hay una diferencia en cuanto se refiere a la escritura. En italiano más a menudo no se escribe la h mientras que en español se conserva la h de la palabra latina en la escritura.
(nosotros hemos <=> noi abbiamo)

La k en italiano es un mero lujo

Al igual que en español no se necesita la k porque hay alternativas para presentar este fonema. La k solo aparece si se trata de una palabra que fue introducida al italiano de otras lenguas (ketchup).

La r

La r en general es un problema, pero no para un hispanohablante, porque es la misma r que en español y al igual como en español hay dos versiones (pero <=> perro).

ejemplo
burro = mantequilla
fare = hacer
capire = comprender
sognare = soñar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad