16.6.7 tranne che, eccetto che = aparte de que

La conjunción tranne che / eccetto che ya conocemos como preposición, o sea sin che.

Tranne lui, tutti erano contenti.
Eccetto lui, tutti erano contenti.
Aparte de él todos estuvieron contentos.

Ya sabemos que bajo dos condiciones se puede sustituir una frase subordinada con un infinitivo. Primero tiene que existir una preposición con el mismo valor semántico que la conjunción, porque solo una preposición puede estar delante de un sustantivo y el infinitivo en este caso es un infinitivo sustantivado. Segundo el sujeto del infinitivo, o sea la persona que ejecuta la acción descrita por el infinitivo tiene que ser la misma que la del verbo finito.

Aparte de esto se puede distinguir entre dos situaciones. Los acontecimientos descritos en la frase subordinada con "tranne che / eccetto che" pueden ser hipotéticos y irreales, en esto caso se usa el subjuntivo o puede tratarse de hechos reales, en este caso se utilisa el indicativo.

Di questo Dracula tutto si può dire tranne che faccia paura.
Sobre este Drácula se puede decir qualquier cosa, aparte de que inspire miedo.
Tutto si può dire dell'età aurea della filosofia e della matematica greca,
tranne che abbia avuto, per quasi duemila anni, una qualsiasi forma di successo.
Se puede decir cualquier cosa sobre sobre la época dorada de la filosofía y matemática griega, aparte de que haya tenido por dos mil años cualquier éxito.  

La misma significación tienen las conjunciones salvo che, a meno che (non).

Il cedente non risponde della solvenza del debitore, salvo che ne abbia assunto la garanzia.
El que cede el crédito no es responsable de la solvencia del debitor, que no sea que ha asumido la garantía.  





contacto pie de imprenta declaración de privacidad