15.3 Preposiciones parte 1 |
15.3.1 La preposición a |
a para la formación del dativo |
Al igual que en español el complemento indirecto está marcado por la preposición a.
Lo regalo a Juan.
Sin embargo hay una trampa para un hisponohablante, porque de vez en cuando también el complemento directo está marcado por la preposicion a. Miremos estas frases.
Veo el árbol.
Veo a Juan.
Es obvio que el árbol y Juan tienen la misma función en la frase, ambos son objetos directos, pero el árbol no está marcado por la preposición a, Juan sí. Se trata de un acusativo personal. Es importante ver, que un complemento directo está marcado por la preposición a en español si se trata de una persona. En italiano no existe un acusativo personal, un complemento directo (un acusativo) nunca está marcado por la preposición a. Un hispanohablante tiene que ser por lo tanto capaz de distinguir entre un acusativo personal y un complemento indirecto, tiene que ver que estas frases se distinguen gramaticalmente.
a) Yo doy un libro a Juan.
b) Yo veo a Juan.
a) Do il libro a Juan.
b) Vedo Juan. (y no: Vedo a Juan.)
La gran mayoría de la gente no es capaz de distinguir claramente entre un complemento directo y uno indirecto. Nisiquiera las personas que tienen como lengua materna una lengua que distingue claramente y siempre entre complemento directo y complemento indirecto, como el alemán, son capaces de distinguir entre complemento directo y indirecto a nivel teórico. Pero en este caso es esencial. Le vamos a dar ahora un par de reglas muy fáciles de entender que le permitirán a distinguir entre un complemento directo y uno indirecto. Estas reglas no son las reglas que usted ha aprendido en el colegio y no son válidas siempre, pero en un 99 por ciento de los casos. Podemos distinguir tres situaciones.
Hay un solo objeto. En este caso se trata de un complemento directo.
Como un chorizo.
Fuma un cigarillo.
Hay dos objetos. En este caso el ser ser vivo es el complemento indirecto.
Doy un libro a María.
María es el ser vivo y por lo tanto el complemento directo.
Hay dos objeto, pero ninguno es vivo. El que puede ser sustituido por un ser vivo es el complemento directo.
Heredó toda su riqueza a la iglesia.
Heredó toda su riqueza a su hija.
La iglesia puede ser sustituita por un ser vivo.
En general la cosa es muy simple. Si hay una frase de tipo "Llamo a María", hay un solo objeto, María. Este objeto es, a pesar de que este marcado por la preposición a, un complemento directo. Se traduce por lo tanto sin a: Chiamo María. Si hay una frase de tipo "Lo dico a María", hay dos objeto, "lo" y "María". María es un complemento indirecto, se traduce por lo tanto con a: Lo dico a María.
Doy dinero al hombre. | |
Do dei soldi all' uomo. |
Le doy el dinero. | |
Gli do i soldi. |
ejemplo | ||
Regalo dei fiori alla donna. | ||
Regalo flores a la mujer. | ||
Regalo dei fiori alle donne. | ||
Regalo flores a las mujeres. | ||
Regalo dei fiori all' uomo. | ||
Regal flores al hombre. | ||
Regalo dei fiori agli uomini. | ||
Regalo flores a los hombres. | ||
Regalo dei fiori agli psicologi. | ||
Regalo flores a los psicólogos. | ||
Regalo dei fiori alla psicologa. | ||
Regalo dinero a la psicóloga. |
a para añadir un infinitivo |
Ya hemos dicho en el capítulo formas infinitivas (capítulo 13), que se añade infinitivos con distintas (y en algunas casos también con ninguna) preposiciónes. En general, ya hemos hablado de esto, la preposición solo añade el infinitivo, sin añadir un valor semántico nuevo. Miremos estas dos frases.
a) Vamos a hacerlo.
b) Es un problema a resolver.
En el caso a) la preposición a no añade ningún valor semántico nuevo, añade simplemente el infinitivo. En b) la situación es completamente distinta, la preposición tiene un valor semántico, el sentido es: Es un problema que hay que resolver; Es un problema que se tiene que resolver. La única preposición que añade un valor semántico en este contexto en italiano es la preposición da (È un problema da risolvere <=> Es un problema que hay que resolver). La preposición que hay que utilisar al añadir un infinitivo depende únicamente del verbo. Son pocos los verbos que añaden un infinitivo con a, la mayoría de los verbos añade con di. Sustituir una frase subordinada con un infinitivo en general solo es posible si el sujeto del infinitivo es el mismo que el del verbo finito. Otra vez en español: Solo es posible si la persona que ejecuta la acción descrita por el infinitivo es la misma que la persona que ejecuta la acción descrita por el verbo finito. (Detalles vea Capítulo 13)
Penso di poterlo fare. | |
Creo poder hacerlo. | |
Ha iniziato a lavorare. | |
Ha comenzado a trabajar. | |
Questo è da impazzire. | |
Es para volverse loco. |
ejemplo | |
Finalmente è riuscito a risolvere il problema. | |
Finalmente logro a resolver el problema. | |
Si ostina ad accettarlo. | |
Se negó a aceptarlo. | |
Ci ha inviato a venire. | |
No invitó a venir. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |