Di quanta farina si ha bisogno per fare una torta?
¿Cuánta harina se necesita para hacer una torta?
Quanto vino hai comprato?
¿Cuánto vino has comprado?
Quanti soldi hai speso per questo?
¿Cuánto dinero has gastado por eso?
Quante sigarette hai fumato oggi?
¿Cuántos cigarillos has fumado hoy?
dove = dónde
Dove hai imparato lo spagnolo?
¿Dónde aprendiste español?
Dove sei stato?
¿Dónde estuviste?
Delante de è, era y erano se omite la e final , dove se convierte en dov'.
Dov' è adesso?
¿Dónde está ahora?
Dov' era ieri?
¿Dónde estuviste ayer?
Para los hispanohablantes hay una pequeña trampa. El italiano no distingue entre dónde y a dónde. Dicho sea de paso, hay pocos lenguas que conocen estás distinción.
italiano: Dove vai?
francés: Où est-ce que tu vas?
español: A dónde vas?
inglés: Where do you go?
alemán: Wohin gehst du?
di dove y da dove
Se dice
Di dove sei? = ¿De dónde eres?
pero
Da dove vieni? =
¿De dónde vienes?
Esto es otra trampa para un hispanoblante. De la diferencia entre "di" y "da" vamos a hablar de nuevo en el capítolo preposiciones. Por el momento podemos abreviar un poco. La preposición da en general se usa para describir la fuente o la procedencia de algo y la pregunta "Da dove vieni?" pregunta por la procedencia. Esta regla vale para todos los verbos menos essere. Con cualquier verbo menos essere se usa "da dove". Solo con essere es "di dove".
Se usa la preposición de en estas situaciones.
Despcripción de procedencia
francés: Il vient de Paris
español: Viene de Paris.
italiano: Viene da Parigi.
alemán: Er kommt aus Paris.
Genitivo
francés:La porte de la maison.
español: La puerta de la casa.
italiano: La porta della casa.
alemán: Die Tür des Hauses.
de exigido del verbo
francés: Je le sais de lui.
español: Lo sé de él.
italiano: Lo so da lui.
alemán: Ich weiß es von ihm.
Por el momento nos basta constatar que se utiliza la preposición da en italiano en relación con verbos de movimiento para describir la fuente o la procedencia de algo. La preposición española de, que también describe la procedencia (el agua viene del grifo) tiene aparte de esta función otras funciones. Por lo tanto es una trampa a la cual una hispanohablante tiene que prestar atención. La preposición de utilisada para describir la procedencia o la fuente, hay que traducirla con da. En todos los otros casos (como genitivo: la puerta de la casa; para describir el material: de madera; para describir la causa de algo: de dolor etc.) se traduce con di. A una sola preposición en español corresponden por lo tanto dos en italiano: di / da.