10.3.5.5 Distinguir entre simultaneidad y posterioridad
Como acabamos de decir en determinadas situaciones, cuando el verbo exige el subjuntivo, el español, como casi todas la otras lenguas, no es capaz de distinguir entre simultaneidad y posterioridad. La frase
Yo esperé que viniera
puede significar que esperabe que el otro viniese en el momento que lo esperaba o que viniese después. Este esquema también es válido para el italiano y gramaticalmente correcto. Sin embargo hay una diferencia. En italiano se puede, aunque no sea obligatorio y aunque no sea posible con cualquier verbo que exige el subjuntivo, distinguir entre simultaneidad y posterioridad. Si el verbo introductorio (que exige el subjuntivo) está en presente, entonces se puede utilizar el congiuntivo presente para expresar simultaneidad y el futuro uno para expresar posterioridad, si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado, se puede expresar posterioridad con el condizional II.
la frase introductoria está en el presente
presente
conjunción
simultaneidad
posterioridad
anterioridad
Credo
Voglio
Temi
Aspettamo
che
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
lui capirà
lei dormirà
lei saprà
voi comprate
loro conosceranno
siano andati
siate venuti
siano partiti
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato
la frase introductoria está en el imperfecto
imperfetto
conjunción
simultaneidad
futuro visto del pasado
anterioridad
Ero sicuro
Dubitavi
Bastava
Pensavamo
Speravate
che
lui venisse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venuto
lei avrebbe comprato
loro avrebbero comprato
tu avresti saputo
io avrei comprato
fossimo andati
fossimo partiti
fossero venuti
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto
la frase introductoria está en el im passato remoto / passato prossimo
passato remoto
conjunción
simultaneidad
futuro visto del pasado
anterioridad
Mi sembrò
Ti vergognasti
Io preferii
Noi sperammo
Voi pensaste
Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissimo
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
loro avrebbero cercato
lei avrebbe fermato
noi avremmo finito
io avrei aperto
loro avrebbero voluto
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato
ejemplos
tiempo de presente y simultaneidad
Io credo che mangi troppo.*
Yo creo que comes demasiado.
tiempo de presente y posterioridad
Io credo che mangerai troppo. Yo creo que comerás demasiado.
tiempo de presente y anterioridad
Io credo che abbia mangiato troppo. Yo creo que has comido demasiado.
tiempo de pasado y simultaneidad
Io credei / credevo che mangiassi troppo. Yo creía que comías demasiado.
tiempo de pasad y posterioridad
Io credei / credevo che avresti mangiato troppo. Yo creo que comerías demasiado.
tiempo de pasado y anterioridad
Io credei / credevo che avessi mangiato troppo. Yo creí que habías comido demasiado.
* ¡Ojo! Muy al contrario del español, y por lo tanto una trampa, el verbo credere (creer) exige el subjuntivo en italiano