Si usted ha jamas tenido contacto con personas cuya lengua materna no es una lengua románica, sean ingleses, alemanes, rusos, polacos etc. usted sabe que estas personas son capaces de decir cosas como estas.
Yo dormí cuando él entraba.
De repente la bomba explotaba.
Ayer he comido en el restorante universitario.
Este problema surge porque a personas cuya lengua materna no es una lengua románica el sistema temporal de estas lenguas les parece algo extraterrestre. Sin embargo la cosa no es tampoco tan clara en cuanto se refiere a las lenguas románicas. El español es la única lengua que todavía distingue claramente entre el pasado indefinido (yo comí) y el pasado perfecto (yo he comido). Esto por lo menos es cierto si dejamos al lado que en algunas regiones de Sudamérica el indefinido está sustituyendo el pasado perfecto, que muy a menudo se utiliza ahí el indefinido donde se debería usar el pasado perfecto. Pero obviamente el sistema temporal español es estable, si entendemos por un sistema estable que todos los hispanohablantes utilizan el mismo tiempo en un contexto determinado. La situación del francés es completamente distinta. El hecho de que la formación del passé simple (indefinido) es difícil desde un punto de vista morfológico (mucha gente simplemente no conoce el passé simple) ha llevado a su abolición en el francés actual. Si usted aprendió francés en la escuela, aprendió el passé simple, pero esto era debido al hecho de que aparece en las obras centrales de literatura clásica francesa (Madame Bovary de Flaubert, Le rouge et le noir de Stendhal, Les misérables de Hugo, L' Assomoir de Zola etc. etc.) y no porque se lo usa en el francés hablado hoy en día. Para resumir. Tenemos de un lado el español, donde el indefinido florece y brilla, del otro lado el francés, donde fue abolido y por último el italiano que conoce una situación un poco especial. En el norte de Italia el passato prossimo (pasado perfecto) ha sustituido el passato remoto, pero en el sur de Italia es al revés, el passato remoto ha sustituido el passato prossimo.
La situación en Italia la describe también la Accademia della Crusca,
lo equivalente a la Academia Real Española:
"Giovanni Nencioni pone anche l'accento sull'aspetto diatopico del problema, ovvero sulla diversa distribuzione geografica della scelta fra i due tempi verbali, sottolineando come «l'alternanza del passato prossimo col passato remoto, nella lingua sia parlata che scritta, non è uniforme in Italia, perché vi influisce anche il sostrato dialettale dei parlanti o scriventi. Le migliori grammatiche dicono che nell'Italia settentrionale prevale l'uso del passato prossimo, nell'Italia meridionale l'uso del passato remoto, benché il passato prossimo vi acquisti terreno; in Toscana l'alternanza è tuttora viva e significativa."
"Giovanni Nenciono alude también al aspecto geográfico del problema, o sea al hecho que el uso de un tiempo u otro depende de la región, subraya que el uso del passato prossimo y del passato remoto, tanto en la lengua escrita como en la lengua hablada no es el mismo en toda Italia, porque depende del dialecto de la persona que escribe o habla. Las mejores gramáticas sostienen que en el norte de Italia domina el passato prossimo, en
el sur el passato remoto aunque el passato prossimo gana terreno. En Toscana esta alternanza es todavía viva y significativa."